<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/styles/atom.xsl"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
    <title>我的部落格</title>
    <link rel="self" href="https://e89295.com/blog/atom.xml"/>
    <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/"/>
    <updated>2026-06-03T09:32:44.842Z</updated>
    <author><name>我</name></author>
    <id>urn:uuid:3c2eeedf-efdd-481e-bfdc-649d90eb88a8</id>

    <entry>
        <title>嘗試與誤讀</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-06-03.html"/>
        <id>urn:uuid:0b0d940a-b58c-4a6a-a9c2-b42d76d3281e</id>
        <updated>2026-06-03T09:24:33.927Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;雖然前一篇&lt;a href="2026-06-02.html"&gt;文章&lt;/a&gt;站在討厭 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 的一方，照理來說應該反對使用 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 錯誤地詮釋別人的文章，但是接下來，我反而也想同意 &lt;span lang="en"&gt;Eddie Lv&lt;/span&gt; &lt;a href="https://eddielv.com/musings/full-control-over-the-work/"&gt;說的&lt;/a&gt;：無論詮釋者是否使用 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt;，作者對已經發表的作品沒有控制權，所以誤讀是無法避免的。說「我同意」，言下之意其實就是有一點想唱反調：對我來說，這與發不發表沒有關係。作者早在自己還正在創作的時候，就已經沒有對作品的控制權了。
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;如果所謂的創作，是指由個人意志出發、然後無中生有，而詮釋是指從既有的東西出發，那麼創作與詮釋，兩者的性質與它們各自的名目似乎確實有些顛倒。創作不太像是創作，比較像是詮釋。詮釋比較像是創作，不像詮釋。這有點像繞口令。我的意思是：創作的時候，個人意志的成份反而很少。比方說，有的小說家可能會說：「我沒有刻意安排劇情，只是想像出一些角色，然後讓他們自己行動。」當然不只小說如此。散文之所以被稱為「嘗試」（&lt;span lang="en"&gt;essay&lt;/span&gt;），應該本就有實驗的意味。所謂實驗，就是「做了才知道結果」。作者創作出了實驗的前提，但是結果並不在其掌控中，唯一能做的是對結果作出詮釋。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;反之，在詮釋作品的時候，詮釋者的意志，與作者的意志、作品的內容相比，可以說是佔據了壓倒性的主導地位。理由顯然只能和前面一樣：如果創作是一種實驗，作者僅僅決定了實驗的前提。詮釋者就算在不誤讀的情況下，也能在作者搭好的舞台、佈下的機關中，按照自己的意志自由穿梭行動。很多人不是傾向把能自由詮釋的程度當成作品具有某種超越作者本身的地域與時代的普世或永恆藝術價值的證明嗎？然則降低個人意志不一定只是某些作者的創作技巧，甚至快要提升為所有藝術作品都希望達成的最高目標了。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;如果以上這些沒什麼道理的描述有任何一點道理的話，似乎只能得出一個結論。或者應該說，得出之所以會出現這種描述的前提。那就是創作與詮釋在本質上是渾然一體、甚至毫無差別的。這可以解釋我在寫文章時時常出現的狀況：閱讀能力不佳、思考遲鈍、注意力渙散的我，不只時常誤讀他人的文章，也總是幾乎毫無例外地一邊寫、一邊誤讀自己正在寫的文章。誤入歧途的解讀，也許最終會柳暗花明，或是往往走進死路。大概就像走迷宮一樣。與真正的迷宮不同的是，偶爾會因為某些原因不意穿牆而過。此時若無法改正，就只能隨便糊弄，甚至⸺雖然這樣想好像不太好⸺用「反正我這麼不正經，就當成是跟讀者開的一個小玩笑吧，因為說實話我自己也搞不太清楚到底是怎樣了」來合理化所有可能的錯誤。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;然而我又可以同意 &lt;span lang="en"&gt;againitsme&lt;/span&gt; &lt;a href="https://againitsme.wordpress.com/2026/05/07/%e3%80%82/"&gt;說的&lt;/a&gt;：「往好處想，以前說他人誤讀可能是一種人身攻擊，現在至少是對&lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt;的攻擊，不痛不癢吧！」說「我同意」，言下之意其實就是有一點想唱反調：誤讀文章，包含誤讀自己的文章，無論是否能糊弄過去，總是令我耿耿於懷。反之，如果是別人誤讀我的文章，似乎比較不痛不癢。若是按照 &lt;span lang="en"&gt;againitsme&lt;/span&gt; 說的道理，我想原因大概是：覺得自己誤讀，就是在對自己進行人身攻擊，所以很痛苦。而認為別人誤讀自己，只要不以此攻擊對方，就沒有人被攻擊，相對來說也就沒什麼痛苦。頂多是自己稍微批評一下自己表達不夠清楚的地方（如果有的話）害別人誤讀而已。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;另一方面來說，很多時候我自己，或應該說很多人，似乎真的就是故意想讓人誤讀的。這種想法聽起來有點荒謬，但大概不是因為想誤導別人，最多應該只不過是我們用來&lt;a href="2026-04-08.html#:~:text=對抗陳腔濫調的戰爭"&gt;對抗陳腔濫調&lt;/a&gt;的一種陳腔濫調：試圖把廢話包裝成荒謬。比方說古人說的「&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E7%99%BD%E9%A9%AC%E9%9D%9E%E9%A9%AC"&gt;白馬非馬&lt;/a&gt;」可能就是一例。這裡所用的「包裝」這個詞本身搞不好也有一點誤導，因為這種狀況通常比較少是先想到廢話才包裝成荒謬的，而是先自然而然地想到荒謬，然後才發現其實只不過是廢話。總之，雖然這大概只是我的誤讀，但是這跟老子說的「不笑不足以為道」的意思差不多吧。聽起來越荒謬的道理就越是真的有道理。道理本就是如此，沒什麼好奇怪的。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;所以我們現在可以隨便想一個荒謬的道理，來嘗試說明它其實是有道理的。例如，&lt;span lang="en"&gt;Eddie Lv&lt;/span&gt; 說，就算沒有 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt;，很多人也本來就在誤讀，所以是「加速了人類本來就在做的事情」。聽起來有點像是在替使用 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 的人辯護，對吧？當然，這只是我的誤讀，但是既然 &lt;span lang="en"&gt;Eddie Lv&lt;/span&gt; 似乎承認：一、誤讀是有問題的。二、&lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 會讓人們更加速去誤讀。依照這兩點，難道會讓人加速去做有問題的事情還不足以構成很明顯的不該用 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 的理由嗎？怎麼會說自己「不是在討論『該不該用 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt;』」呢？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;呃……這樣聽起來好像真的有那麼一點奇怪。這當然只是我現在個人的問題，但是一時之間好像只想得到「用 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 很好，因為本來稍微誤讀的人都被認為或是自以為沒有錯誤。這些錯誤經過 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 放大之後，就容易發現、理解了」之類的。老實說，與其說出這種勉強算有道理但有點怪的理由，或許還不如承認這個看似沒道理的道理真的就是沒道理。如果是這樣，那麼我的文章至此就走入死局了。這也沒有什麼好奇怪的。既然散文號稱「嘗試」，當然不一定成功，而應該常常失敗。如果依照以上給出的理由，甚至應該可以從故意失敗、放大失敗中學習。也許我在撰文過程中誤讀了自己或別人的想法，因而走上了歧路。也有可能這整篇文章自始就是個沒有出口的迷宮。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;這讓我突然想到，忘了以前是在哪本書裡面讀過誰說過類似這樣的話：不擅長創作的人，他們的作品永遠沒有完成的一天。爛作品是不可能完成的，因為從一開始就已經爛了。而很會創作的大師，就算只是最簡單的草稿，也已經是完美。或許這段話在以前沒能來得及&lt;a href="2026-05-26.html"&gt;改變我的人生觀&lt;/a&gt;，但是現在開始還不嫌晚吧？比方說，也許我們之所以書多到永遠&lt;a href="2026-03-28.html"&gt;看不完&lt;/a&gt;，可能是一開始就選錯書了。如果找到對的一本書，搞不好這輩子都不會再想看第二本。也許這個部落格的文章越來越沒意思，是因為一開始就走偏了。當然，也有可能這段話根本就是在胡說八道。又或者原話是很有道理的，只是我誤讀了。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;無論如何，問題在於，如果我現在或曾經誤讀了，或甚至總是在誤讀，那麼還有理由去或不去嘗試嗎？嘗試的結果，是越來越正確，越來越錯誤，還是不變？如果越來越正確、越來越錯誤或是不變，就表示應該繼續或停止嘗試嗎？我是在嘗試使自己不要誤讀，還是正好相反，在嘗試強迫自己誤讀，或強迫別人誤讀？難道只是嘗試繼續嘗試？抑或是，之所以不應該抱持嘗試的心態，是因為我們應該像某種絕地武士一般更具信心地直接達成目標？我知道之所以要寫部落格的目標就是為了不寫部落格。但是那僅僅是其最終的目標而非其功能。正如同沒有事物的終極目標不是自身的終結，也沒有事物的功能僅僅在於自身的終結。&lt;small&gt;但這句話大概只是在瞎扯。至少這個說法很有問題。&lt;small&gt;例如：就算部落格的功能不是「不寫部落格」，也不代表不可以是「讓人理解為何不寫部落格」。&lt;small&gt;那麼姑且如此假設，大概除了「因為我寫完了」與「因為我寫不下去了」之外，很難有其他答案了吧？&lt;small&gt;也許這就是問題：「寫下去」與「寫完」，兩者都很完美。&lt;small&gt;也許這就是為什麼有人喜歡&lt;small&gt;歌曲的結尾&lt;small&gt;慢慢地淡出&lt;small&gt;吧……&lt;small&gt;？&lt;/small&gt;&lt;/small&gt;&lt;/small&gt;&lt;/small&gt;&lt;/small&gt;&lt;/small&gt;&lt;/small&gt;&lt;/small&gt;&lt;/small&gt;
&lt;/p&gt;</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>瓷器與塑膠</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-06-02.html"/>
        <id>urn:uuid:621d08c9-61fa-4859-98f3-56359aa77e4d</id>
        <updated>2026-06-02T14:48:15.005Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;近年來在網路上容易掀起論戰的主題，其中之一是 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt;，另外一個是中國用語。像是在 &lt;a href="https://blogblog.club/party/"&gt;&lt;span lang="en"&gt;BlogBlog&lt;/span&gt; 同樂會&lt;/a&gt;的參與者中，&lt;span lang="en"&gt;nightside&lt;/span&gt; 經常在 &lt;span lang="en"&gt;Mastodon&lt;/span&gt; 上表達他對「&lt;a href="https://g0v.social/@nightside/tagged/%E4%B8%AD%E5%9C%8B%E7%94%A8%E8%AA%9E%E5%85%A5%E4%BE%B5"&gt;中國用語入侵&lt;/a&gt;」的不滿，而 &lt;span lang="en"&gt;Alex Hsu&lt;/span&gt; 最近則在部落格中&lt;a href="https://alexhsu.com/two-translators"&gt;表達了&lt;/a&gt;對有人糾正他的中國用語的不滿。在 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 方面，&lt;span lang="en"&gt;againitsme&lt;/span&gt; &lt;a href="https://againitsme.wordpress.com/2026/05/07/%e3%80%82/"&gt;很討厭&lt;/a&gt;別人用 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 解讀他的文章，而 &lt;a href="https://eddielv.com" lang="en"&gt;Eddie Lv&lt;/a&gt; 則是對使用 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 寫文章抱持開放的態度。
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;這類意見不合有時很讓人厭煩，但我必須承認，也真的很有趣。例如我突然想到日本學者&lt;span lang="ja"&gt;竹内実&lt;/span&gt;編的一本書，叫《&lt;span lang="ja"&gt;中国近現代論争年表 1895～1989&lt;/span&gt;》&lt;small&gt;（必須強調，我沒有讀過，只是聽說過有這麼一本書）&lt;/small&gt;。親愛的讀者，該不會你其實是來自未來的某位正在編一本《台灣網路論爭年表 1995～2089》的學者吧？一方面來說，人類無謂的爭端確實導致了很多無謂的傷害與痛苦，另一方面，能看到許多不同想法，表示我們的世界有著很多采多姿的生命力。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;雖然我很喜歡多采多姿，但如果要在這些討論中選邊站的話，我個人顯然是比較偏向 &lt;span lang="en"&gt;nightside&lt;/span&gt; 和 &lt;span lang="en"&gt;againitsme&lt;/span&gt; 這一邊的。一看到 &lt;span lang="en"&gt;nightside&lt;/span&gt; 製作的「&lt;a href="https://paddletonightside.blogspot.com/2026/05/100.html"&gt;100%人類智慧&lt;/a&gt;」的貼紙，我就想放到自己的部落格上。不過這些貼紙的尺寸都偏大，因此身為 80×15 小貼紙的愛好者的我擅自製作了&lt;a href="../badges/100pc-human-80x15.png"&gt;小貼紙版本&lt;/a&gt;。順帶一提，這種放在網頁上的小圖片，雖然英文最常見的名稱是「&lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Web_badge" lang="en"&gt;badge&lt;/a&gt;」，但是中文在習慣上應該都是叫「貼紙」。現在似乎有些年輕人直接把它翻譯成「徽章」……？顯然我們有點代溝！或者應該說，台灣的網路文化出現斷層了？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;「100%人類智慧」的貼紙上，有一個水果的圖案，&lt;span lang="en"&gt;nightside&lt;/span&gt; 說是「以純果汁產品可能的&lt;span lang="en"&gt;icon&lt;/span&gt;來做百分之百人類的概念」。然而這立刻讓我想到一個問題：正如同現在我們喝到的果汁，就算是百分百純汁、天然有機、新鮮現榨，恐怕也含有許多累積在環境中難以去除的人造污染物，所謂百分之百不含人工智慧的作品，很不幸地，可能幾乎已經是不可能的了。作家 &lt;span lang="en"&gt;Cory Doctorow&lt;/span&gt; 把現在的 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 比喻為「&lt;a href="https://pluralistic.net/2025/12/05/pop-that-bubble/"&gt;牆壁中的石綿&lt;/a&gt;」，大概就是類似的意思吧。他認為，正如同過去人類以石綿作為建材所造成的毒害，&lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 的負面影響在未來可能需要好幾個世代才有辦法清除。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;比起石綿，我覺得 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 似乎也滿像塑膠的。就像 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 模型一樣，塑膠確實很便宜、很好用，因此被廣泛運用在很多不同的用途上。但是即便我們的生活早已離不開塑膠製品，大概很少人真心喜歡塑膠。在多數人的經驗裡，塑膠製品的品質往往不如其他材質，雖然便宜、方便，但通常很難稱得上是什麼好的產品。甚至不少人對充斥在環境、人體中無法被分解的塑膠污染深感憂慮與恐懼，從誤食塑膠袋、被塑膠吸管插鼻子的可憐海龜，到最近很常被討論的&lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Microplastics"&gt;塑膠微粒&lt;/a&gt;問題都是如此。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;塑膠「很好用」這一點，不禁讓我想到 &lt;span lang="en"&gt;Alex Hsu&lt;/span&gt; 描述中國用語時&lt;a href="https://alexhsu.com/naming-movies"&gt;說的&lt;/a&gt;：「如果有一個詞被傳播得很快，不正是因為這個詞『很好用』嗎？」近幾十年來，當全世界想到中國的時候，最容易聯想到的，恐怕是中國大量生產、出口至全世界的各種廉價商品，其中有不少就是塑膠做的。那麼我想到的是：也許對很多人來說，中國的用語與思想，就像塑膠一樣：「很好用」，但可以的話，我們寧願選擇其他的材質。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;這並不是說來自中國的東西就一定不好。在英文裡，中國被稱為「&lt;span lang="en"&gt;China&lt;/span&gt;」，這個詞同時也被用來稱呼一種來自中國的物品：瓷器。除了瓷器之外，中國最具代表性的商品莫過於絲綢。古時中國生產的絲綢與瓷器，大概都算是世界上最精緻、最高級、最受歡迎的奢侈用品，與現代「中國製造」給人廉價、低品質、高污染的刻板印象可說是截然不同。雖然我不應該代表別人發言，但是我相信很多討厭中國的人其實並不是真的討厭中國，只是不想用中國製造的塑膠而已。甚至還有不少人，之所以厭惡中國的塑膠，恰恰是因為他們喜歡中國的瓷器。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;當然，也有些人不覺得塑膠有什麼不好。他們總是喜歡這樣反駁反對塑膠的人：「如果塑膠這麼不好，為什麼塑膠製品這麼多人用呢？事實是，塑膠便宜又好用。所謂的污染是沒有科學依據的。連那些所謂的環保人士，也無法完全不用塑膠製品。」沒錯，你說的都對。也許環保運動在資本主義面前已經一敗塗地。也許我們原本就不應該、甚至現在大概也已經不太可能追求百分之百沒有塑膠。但正是因為大家不得不忍受塑膠，反而突顯大家真的很不喜歡塑膠。事實上，我相信就連中國人也討厭塑膠。否則何不把「&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%80%E5%B8%B6%E4%B8%80%E8%B7%AF"&gt;一帶一路&lt;/a&gt;」中的「絲路」改稱為「塑路」？畢竟現代國際貿易的商品，大多不是絲綢，而是塑膠製品吧？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;沒錯，我當然知道，塑膠只是一個工具。是好是壞，端看如何運用。不同種類的塑膠當然也不能一概而論。瓷器不一定就比較高級，也不是所有東西都適合用陶瓷製作。但是去餐廳吃飯的時候，如果讓你選擇，要用瓷器，還是用便宜的塑膠餐具，老實說，你會選塑膠嗎？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;沒錯，很多人忙著一邊滑手機、一邊狼吞虎嚥，沒空注意餐具的材質。但是那不表示他們分辨不出來。即使他們分辨不出來，也不表示兩種材質沒有差別。就算現在看似沒有差別，也不表示用塑膠降低成本的人不是正為了追逐短期膚淺的利益而讓自己深陷於險境之中。甚至搞不好有人會說：「很多人買不起瓷器，所以塑膠製的餐具是在造福窮人。」乍聽好像有道理，其實瓷器真的沒有那麼貴吧？更何況，就算不買瓷器，路邊隨便摘一片葉子，不就可以當餐具了嗎？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;沒錯，如果你想抗議，可以套用某些 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 常用的「不是……而是……」句型，說：「關鍵不是餐具的材質，而是餐點本身是否美味、健康。」甚至你可以很理性、科學地辯稱：「高油脂飲食造成的心血管疾病死亡人數遠遠超過塑膠的危害。」這些都沒錯，都很好。問題是，如果你對正在用瓷器吃飯的人大喊：「塑膠好便宜、好好用！」我們必須說：這完全沒有任何吸引力可言。
&lt;/p&gt;&lt;h2&gt;冷知識&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;雖然本篇文章拿瓷器與塑膠製品對比，但是陶瓷製品當然也有其風險。例如使用某些陶瓷餐具，可能會因為上面含有鉛而中毒。大量使用鉛在人類歷史上不只一次造成大規模的健康問題。除了現代的含鉛汽油，據說古羅馬人曾經大量使用鉛器製作葡萄酒，並使用鉛管輸送飲用水（現代的自來水也有鉛管的問題），甚至有人認為鉛中毒可能&lt;a href="https://doi.org/10.1056/NEJM198303173081123"&gt;是羅馬帝國衰落的主因&lt;/a&gt;。諷刺的是，維基百科上的「&lt;a href="https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Roman_lead_poisoning_theory&amp;amp;oldid=1353368384"&gt;羅馬鉛中毒理論&lt;/a&gt;」條目，現在正懸掛著「本條目可能含有大型語言模型產生的文字」的模板。
&lt;/p&gt;</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>音樂與記憶：改變人生觀的一句話</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-05-26.html"/>
        <id>urn:uuid:b2823fb3-5d0b-4e02-83bc-b523bfb98da8</id>
        <updated>2026-05-26T10:28:43.447Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;按照規定，參加 &lt;a href="https://blogblog.club/party/"&gt;&lt;span lang="en"&gt;BlogBlog&lt;/span&gt; 同樂會&lt;/a&gt;的人可以拿舊文投稿，不必為每期活動寫新文章。再加上同樂會往往提前公佈未來的主題，這樣形成了一個漏洞：可以用同一篇文章重複投稿不同月的活動。所以本篇就是我同時參加五月份主題「&lt;a href="https://eddielv.com/articles/a-sentence-changing-you/"&gt;改變人生觀的一句話&lt;/a&gt;」與六月份主題「&lt;a href="https://www.yozblog.com/posts/music-and-memories"&gt;音樂與記憶&lt;/a&gt;」的文章：在我的記憶裡有一段音樂，歌詞中的一句話，改變了我的人生觀。⸺這樣一稿二投，真是一石二鳥、一箭雙鵰，生產力&lt;small&gt;（&lt;a href="https://www.wen-lab.tw/blogblog-party-productivity"&gt;上一期同樂會&lt;/a&gt;的主題）&lt;/small&gt;大躍進！
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;加拿大搖滾樂團 &lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Metric_(band)" lang="en"&gt;Metric&lt;/a&gt; 在二〇〇五年發行的專輯《&lt;span lang="en"&gt;Live It Out&lt;/span&gt;》中的歌曲〈&lt;span lang="en"&gt;Handshakes&lt;/span&gt;〉，後半段不斷重複唱著：
&lt;/p&gt;&lt;table&gt;
&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;th&gt;原文&lt;/th&gt;&lt;th&gt;翻譯
&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;
&lt;td lang="en"&gt;&lt;p&gt;Buy this car to drive to work&lt;br&gt;
Drive to work to pay for this car
&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;p&gt;買這台車來開車去工作&lt;br&gt;
開車去工作來付買這台車的錢
&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;這段歌詞完美諷刺了人們每日忙忙碌碌的荒謬，以前一聽到的時候就留下了深刻的印象。之前寫的&lt;a href="2026-02-10.html"&gt;文章&lt;/a&gt;中說到沒用的事情的時候一直拿開車舉例，搞不好也是因為記憶深處受到這句話的影響。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;當然，很有可能我原本就是這樣想的，不是因為聽了這首歌才改變。不過也有人認為人的想法天生就不太會改變。這似乎也很合理。如果不是因為本來心中已經有類似的想法或帶有某種人格特質，哪有可能隨便聽一句話就完全改變？就像很多人說：「因為接觸了某某人事物之後，被帶壞了。」但是也有不少人接觸了之後沒有變壞，甚至反而發覺自己對做壞事沒興趣、更加反感的。這種所謂的改變本質上更像是一種不改變，只是回歸真實的自己而已。
&lt;/p&gt;&lt;hr&gt;
&lt;p&gt;如果你讀過我其他的文章，你可能已經發覺我慣用的文章結構公式：起、承、離題、合。老實說，現在已經有點想不到還有什麼可以承的，所以接下來直接進入到最重要的離題的部份：說到音樂與記憶，讓人聯想到葬禮上要播的音樂。畢竟葬禮的主要功能之一應該就是讓參加者緬懷對死者的記憶。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;最近聽 &lt;span lang="en"&gt;Guns N’ Roses&lt;/span&gt; 的〈&lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Welcome_to_the_Jungle" lang="en"&gt;Welcome to the Jungle&lt;/a&gt;〉的時候，突然覺得我的告別式要播的音樂果然還是應該要選這種有氣魄的硬派搖滾吧？歌名「歡迎來到叢林」在這裡當然就是表示歡迎死者來到地獄的意思，所以應該很適合搭配扮成惡魔的鋼管女郎還有肌肉猛男來表演。但光是這樣實在有點無聊。要更勁爆一點的話，我現在一時能想到的大概是這樣：
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;幾個人穿著像僧侶一般的長袍和斗篷，在莊嚴肅穆的宗教音樂中，捧著我的遺照，緩緩走上台，場面哀戚。突然燈光閃爍，開始播放〈&lt;span lang="en"&gt;Welcome to the Jungle&lt;/span&gt;〉，隨著前奏一次次的增強，舞台上噴出無數團火球，讓遺照在火焰中熊熊燃燒起來。遺照燒掉之後，取而代之的是變出一個骷髏的模型。表演者們瞬間脫掉外衣，露出底下的性感惡魔裝扮，開始對著骷髏跳艷舞。也許旁邊可以加上幾個地獄的刑具，或是讓舞者把骨頭拿起來磨蹭，或是當成鼓棒來敲打之類的。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;但是這首歌還滿長的。如果前奏之後長達四分鐘的表演，都只是幾個性感美女和猛男一直對著一個骷髏與刀山火海跳舞，未免略嫌單調。我建議在中間 &lt;span lang="en"&gt;bridge&lt;/span&gt; 的地方，就是唱到「&lt;span lang="en"&gt;When you’re high, you never / Ever want to come down&lt;/span&gt;」的那段，讓舞台上聖光乍現，一個打扮成天使的表演者，乘著馬戲吊環從天而降，手中操著一支聖劍……不對，要有爆點的話，應該拿機關槍，大戰群魔，最後加入群魔亂舞的行列。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;對，我知道，這樣的表演沒什麼創意。但是沒關係，反正到那個時候都已經掛了，根本也沒機會看，所以演得好不好都無所謂。何況一般人沒創意是正常的吧！我又不是專業的活動規劃師！如果我那麼有創意的話，早就被找去忙著導演奧運開幕式之類的了，怎麼可能還會有空在這裡寫這篇廢文？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;但是奧運開幕式之類的東西可能也不能做得太有創意。比方說，難道你要在北京奧運開幕式裡面放個融合古希臘神話的伊卡洛斯與中國神話夸父追日的表演，來諷刺人類不自量力地追求「更快、更高、更強」的荒謬，順便諷刺一下北京的政治、軍事野心嗎？不可能吧！所以這就是為什麼我們需要搖滾樂吧？
&lt;/p&gt;</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>有關片名翻譯的問題2</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-05-11.html"/>
        <id>urn:uuid:c60f6352-f18d-4634-a795-41a3af318948</id>
        <updated>2026-05-11T13:04:14.181Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;上一篇&lt;a href="2026-05-10.html"&gt;文章&lt;/a&gt;回應了 &lt;span lang="en"&gt;Alex Hsu&lt;/span&gt; 的〈&lt;a href="https://alexhsu.com/naming-movies"&gt;台灣vs中國大陸電影譯名：翻譯不是改名&lt;/a&gt;〉。不過回應的內容主要是在反對統一各地譯名，以及反對翻譯上⸺或更廣泛來說，任何事物上⸺單一的好壞標準。沒有寫到的是，&lt;span lang="en"&gt;Alex Hsu&lt;/span&gt; 文中所列舉一些的他覺得好與不好的電影譯名的例子，其實我也滿想唱反調的。所以就多寫一篇當作上一篇的續集吧！
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;首先是「神鬼認證」、「神鬼交鋒」這樣的片名，&lt;span lang="en"&gt;Alex Hsu&lt;/span&gt; 很不喜歡，他問：「明明是間諜片，跟神鬼有什麼關係？……是警匪片，又跟神鬼有什麼關係？」我想，至少以我個人的解讀，所謂的「神鬼」，應該是中文裡面很常見的比喻，不是指真的神鬼，而是形容&lt;em&gt;如同&lt;/em&gt;神鬼，表示很厲害、超越凡人的意思。例如常聽到「神鬼莫測」、「神出鬼沒」、「鬼使神差」之類的成語。所以間諜等主題的動作片用「神鬼」並不奇怪，多半只是用來表示角色的智謀、劇情的發展如神鬼一般、甚至比神鬼更出奇，如此而已。&lt;small&gt;（《神鬼傳奇》、《神鬼奇航》倒是真的有類似神鬼的元素，稍微有些不同。）&lt;/small&gt;
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;又例如「魔鬼孩子王」這樣的片名。其實「魔鬼」本來就讓人聯想到「魔鬼訓練」，非常適合比喻軍人、警察之類的角色。而幼稚園老師，不就是孩子王嗎？所以「魔鬼孩子王」與直譯的「幼兒園警探」比較，表達的意思基本上沒有什麼不同。但是「魔鬼孩子王」更勝一籌，因為這裡的「魔鬼」是個雙關，既暗示電影的劇情設定，又隱含了主角是主演《魔鬼終結者》的阿諾·史瓦辛格。如此巧妙的翻譯，簡直求之不得。沒想到對 &lt;span lang="en"&gt;Alex Hsu&lt;/span&gt; 來說是個爛片名。用「魔鬼○○」這種片名公式本身其實沒有什麼不好吧？本來很多電影真的就滿公式化的，觀眾也喜歡看啊。只要運用得宜，可以很直接地從片名知道大概是什麼樣的片。像是一聽到「幼兒園警探」，我的腦中幾乎已經浮現出&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E7%B5%82%E6%A5%B5%E8%AD%A6%E6%8E%A2"&gt;布魯斯·威利&lt;/a&gt;被一群小孩包圍的景象了。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;甚至 &lt;span lang="en"&gt;Alex Hsu&lt;/span&gt; 所舉的一個他覺得中國大陸翻得比台灣差的例子，台灣的「三個傻瓜」對比中國的「三傻大鬧寶萊塢」，我也反而更喜歡中國的一些。他問：「哪來的寶萊塢！？」我想反問的是，這整部電影，不就是寶萊塢電影嗎？「大鬧寶萊塢」幾個字生動、準確地傳達出它是一齣印度喜劇片，反而台灣的「三個傻瓜」，完全看不出是什麼樣的電影。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;至於被 &lt;span lang="en"&gt;Alex Hsu&lt;/span&gt; 形容成「不敢相信」的「梅爾吉勃遜之英雄本色」，片名之所以冠上梅爾·吉勃遜的名字，至少在我個人的理解中，主要應該還是為了與同名的香港電影《英雄本色》區隔而已，宣傳可能是次要的。&lt;span lang="en"&gt;Alex Hsu&lt;/span&gt; 說「還好這沒有變成趨勢」，其實我現在一下子能想到、找到的至少就有《&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%BF%B7%E9%9C%A7%E9%A9%9A%E9%AD%82"&gt;史蒂芬金之迷霧驚魂&lt;/a&gt;》、《&lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Nightmares_%26_Dreamscapes:_From_the_Stories_of_Stephen_King"&gt;史帝芬金之惡夢工廠&lt;/a&gt;》、《&lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Bag_of_Bones_(miniseries)"&gt;史蒂芬金之屍骨袋&lt;/a&gt;》、《&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%8F%B2%E8%92%82%E8%8A%AC%C2%B7%E9%87%91%E4%B9%8B%E7%8C%B4%E5%AD%90"&gt;史蒂芬金之猴子&lt;/a&gt;》。不過把作者、導演或製作人的名字冠在標題上，在古今東西的電影、電視節目甚至其他種類的作品中實在不能說是罕見。像是《史帝芬金之惡夢工廠》的原文副標題自己就有「&lt;span lang="en"&gt;From the Stories of Stephen King&lt;/span&gt;」，《史蒂芬金之屍骨袋》本來就是叫「&lt;span lang="en"&gt;Stephen King’s Bag of Bones&lt;/span&gt;」。很多人討論到時候這些作品的時候，大概都會自動把人名省略，也不是什麼問題。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;反觀中國把「&lt;span lang="en"&gt;Braveheart&lt;/span&gt;」翻成「勇敢的心」，如果真的要批評的話，這簡直跟把「&lt;span lang="en"&gt;The Day After Tomorrow&lt;/span&gt;」翻成「後天」不相上下。雖然我不應該隨便亂代表別人發表意見，但我相信以絕大多數人的品味而言，就算再直接，好歹也應該翻譯成「勇者之心」或「勇心」之類的吧？「勇敢的心」聽起來似乎更像某首描述勇於追愛、勇敢打拼之類主題的流行歌曲的標題，放在史詩電影上實在有些格格不入。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;不過我也可以補充一個我覺得直翻比較好的反例：《飛機上有蛇》（&lt;cite lang="en"&gt;Snakes on a Plane&lt;/cite&gt;）。這部片因為過度直白的標題而聲名大噪，沒想到一向直白的中國譯名反而畫蛇添足，翻成什麼「航班蛇患」，這才叫令人不敢相信吧？讓我來說的話，「航班蛇患」絕對是遠比「後天」更悲慘的超爛譯名！
&lt;/p&gt;&lt;hr&gt;
&lt;p&gt;從以上的眾多敘述似乎可以發現一件有趣的事：依照 &lt;span lang="en"&gt;Alex Hsu&lt;/span&gt; 文章中對待片名的方式，他通常是從電影本身或原文片名出發，再去看譯名。如果能從電影本身或原文片名推導出譯名，就是好譯名，否則就表示是加工過的壞譯名。而我評判的角度卻正好是完全相反的方向，是從譯名出發，看是否能推導出電影的內容、主題或風格。總而言之，問題的癥結不是翻譯，而是在片名的本質。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;追根究底，為何文學、藝術作品要有標題？標題最主要的功能之一可能是識別。比方說：某個作曲家所創作的第一首交響曲，會被稱為「第一號交響曲」，這個「第一號」就只是一個序號。或是《教父續集》片名中的「續集」兩個字，應該就真的只是續集的意思而已。嚴格來說，這些不算狹義上真正的標題，但是在電影片名中通常還是被視為標題的一部分。這種純粹識別的元素，似乎很難說與作者想表達的作品的藝術內涵、與觀眾欣賞作品時的體驗有什麼關聯。又比方說《老子》、《莊子》、《孟子》，這些其實不是書名的書名，只是假借作者的名號來識別，沒有什麼特別的意義。這麼說，「梅爾吉勃遜之英雄本色」也只不過是與「老子道德經」有著相同結構的標題而已&lt;small&gt;（一般流傳的王弼本，完整標題好像真的就是「老子道德經」五個字，不是「老子」，也不是「道德經」）&lt;/small&gt;。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;另外一個重要功能大概是介紹。比方說，大家都耳熟能詳的世界名著《&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E9%B2%81%E6%BB%A8%E9%80%8A%E6%BC%82%E6%B5%81%E8%AE%B0"&gt;魯賓遜漂流記&lt;/a&gt;》，原本完整的書名是《關於一名叫做魯賓遜‧克魯索，誕生於約克鎮，並且因為船難而獨活在一個美洲海岸邊、接近奧利諾科河河口的小島長達二十八年的水手的陌生又奇妙的冒險故事》&lt;small&gt;（中文維基百科上的翻譯）&lt;/small&gt;。很多現代人看到以前的書有這種超長標題可能都會感到很新奇。其實如果你把它看成類似我們現在的簡介、摘要的話，就不會覺得有什麼奇怪的了。如果堅持標題直譯的人，以為原文是「&lt;span lang="en"&gt;Robinson Crusoe&lt;/span&gt;」，而中文卻翻成「魯賓遜漂流記」，大概會質疑：「哪裡有『漂流』？哪裡有『記』？」殊不知若是真的要正本清源，真正的原版標題確實不是只有主角的名字，而是有包含類似「漂流記」的描述的。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;順道一提，這就是為什麼我不知道為何最近包含 &lt;a href="https://wiwi.blog/blog/youtube-title" lang="en"&gt;Wiwi&lt;/a&gt; 和 &lt;a href="https://migrantdiaries.bearblog.dev/youtube-title-length/" lang="zh-Latn"&gt;Tian-Yan&lt;/a&gt; 在內的許多人似乎對現在網路上面很多人把影片標題弄得越來越長頗有意見。單單拿《魯賓遜漂流記》這一本書來說，人類把很長的介紹硬塞在標題就至少有超過三百年的歷史了。這不是什麼新鮮事。&lt;span lang="zh-Latn"&gt;Tian-Yan&lt;/span&gt; 又說學術論文的標題都很精簡，不過其實學者們也只不過是把真正的標題都打在摘要而已吧？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;總之，很多古書沒有標題，或甚至有標題，但是人們還是習慣用別的稱呼來識別，又有些《魯賓遜漂流記》式的標題很明顯其實就是一種摘要、簡介。大概是因為類似的道理，所以我個人似乎也滿傾向把電影標題視為一種類似預告片、宣傳海報的東西。如果做得好，與作品相得益彰，那當然很好，但是我不一定會把他當成是作品的一部分去欣賞，只是把他當成一個引子。這就好像，我們通常把封面視為書的一部分。但也可以把封面等同為現在的書腰。以精裝書來說，封面完全是可以像書腰一樣，只是一種包裝紙、一種引人注意的廣告而已。買了書以後把書腰拆下來甚至丟掉，並沒有什麼奇怪的。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span lang="en"&gt;Alex Hsu&lt;/span&gt; 似乎也不是反對在行銷上更具描述性的標題。他說：「就算是有商業考量，我也認為原片名已經是電影製作方選擇的最好名字。」問題是，不同市場的商業考量當然完全不一樣。而且如果從以上把標題視為一種類似預告片、海報、甚至包裝紙之類的東西的角度，說片名「有商業考量」似乎不太合理，應該說很大程度上來說，&lt;em&gt;片名在本質上就只是因為商業考量才存在的&lt;/em&gt;。真正不是出於商業考量的片名，大概只有 &lt;span lang="en"&gt;Wiwi&lt;/span&gt; 說的「&lt;a a="" href="https://wiwi.blog/blog/mvi-0001"&gt;&lt;code&gt;MVI_0001.MOV&lt;/code&gt;&lt;/a&gt;」之類的影片標題吧？
&lt;/p&gt;
</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>有關片名翻譯的問題</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-05-10.html"/>
        <id>urn:uuid:743d90f3-45d7-4859-b27a-6ef8198827ec</id>
        <updated>2026-05-10T15:03:42.463Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;看到 &lt;span lang="en"&gt;Alex Hsu&lt;/span&gt; 的文章〈&lt;a href="https://alexhsu.com/naming-movies"&gt;台灣vs中國大陸電影譯名：翻譯不是改名&lt;/a&gt;〉，他認為製片公司應該像寶可夢公司一樣，嘗試統一各地不同的中文譯名，而且最好不要學台灣發行商那種與原文差距太大的翻法。雖然我最近已經有點回應太多次 &lt;span lang="en"&gt;Alex Hsu&lt;/span&gt; 的文章，而且類似的議題早就被很多人討論過無數次了（就連我自己上個月都才&lt;a href="2026-04-11.html"&gt;討論過&lt;/a&gt;相關的東西），不過還是忍不住想唱反調一下。
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;按照 &lt;span lang="en"&gt;Alex Hsu&lt;/span&gt; 自己舉的例子，既然「神奇寶貝」、「寵物小精靈」、「口袋妖怪」都可以改名成「寶可夢」了，那片名也是可以隨時更改的。所以像是「刺激一九九五」這種被 &lt;span lang="en"&gt;Alex Hsu&lt;/span&gt; 批評為「短視」的片名，其實根本就無所謂吧？說什麼「只因為當初的這些決定，台灣人一輩子都需要用這個片名來叫這部經典名作，好可惜」，仔細一想，就知道這種說法完全不成立。想要的話，隨時可以用任何片名重新發行。何況電影本來就是有地域性與時效性的東西，就連串流平台的興起都無法改變這點。長壽的經典是極少的。為了幾十年後不能改名的話片名是否會過時的問題，而放棄短期噱頭帶來的票房，可能反而太「長視」了。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;如果只是要做到 &lt;span lang="en"&gt;Alex Hsu&lt;/span&gt; 說的「在&lt;span lang="en"&gt;YouTube&lt;/span&gt;上搜索《寶可夢》可以搜到兩岸三地的內容」，而且譯名不能「二次加工和美化」，那麼何不直接使用原文片名就好？如果照他說的，各地譯名不同是「以前資訊不流通的時代可以說得過去，但現在就有點過時了」，那何不這麼說：「以前大家不會英文的時代，不用原文片名可以說得過去，但現在就有點過時了。」畢竟英文早已是各國都列入基本義務教育的國際共通語言了。一般人平常講話的時候夾雜幾句英文，早在幾十年前就不是什麼奇怪的事情。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;例如：在「在&lt;span lang="en"&gt;YouTube&lt;/span&gt;上搜索《寶可夢》可以搜到兩岸三地的內容」這句話中，「&lt;span lang="en"&gt;YouTube&lt;/span&gt;」這個詞就是英文，沒有翻譯成中文，大家不是也用得好好的嗎？在 &lt;span lang="en"&gt;YouTube&lt;/span&gt; 上搜尋「&lt;span lang="en"&gt;YouTube&lt;/span&gt;」的話，甚至還可以找到全世界各地區、各種語言的內容，比「兩岸三地」範圍更廣。何況現在資訊系統的語言處理技術如此發達，用異名檢索應該不是什麼難事。反過來說，對很多人而言，「可以搜到兩岸三地的內容」可能反而是一件壞事。畢竟多數人不是像 &lt;span lang="en"&gt;Alex Hsu&lt;/span&gt; 那樣的「兔子」&lt;small&gt;（他的電子報叫「&lt;a href="https://alexhsu.com/newsletter"&gt;兔子週刊&lt;/a&gt;」）&lt;/small&gt;，沒有「三窟」，沒辦法同時住在「三地」，而是生活在單一個特定的地點。想看在地內容的時候，這個「功能」反而很干擾吧？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;如果連像品牌名稱那樣用英文原文都做不到，那麼要求台灣人接受中國或香港的翻譯習慣，或是反過來要求中國人、香港人接受台灣人的翻譯習慣，未免有些強人所難。畢竟台灣人的義務教育裡只有國語與英語，沒有普通話。如果說中國的語言對台灣人來說比英文更陌生，那也沒什麼好奇怪的。也許有人會說：國語與普通話，不是差不多嗎？確實是差不多，不過⸺雖然這大概只是我個人書讀得太少的關係⸺幾乎每次聽到國台辦、中國官媒的發言，甚至每次看中視那些親中媒體的節目的時候，我都能學到幾個以前沒看過的字、詞或是成語，幾乎快與看英文新聞的時候查字典的頻率不相上下，這確實是滿神奇的。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;總之，親愛的讀者，雖然這只是我個人的意見，但是如果你恰巧是什麼製片公司的經理的話，千萬不要被 &lt;span lang="en"&gt;Alex Hsu&lt;/span&gt;  蠱惑了。如果覺得統一管理翻譯可以節省成本的話，那當然無可厚非&lt;small&gt;（雖然根本就沒什麼好省的，因為根本就沒花什麼錢。何況在這個大家慶賀生產力因為科技進步暴增的時代，每個人卻還是滿心想著用撙節的方法來提升效率，未免太矛盾）&lt;/small&gt;，但是沒必要盲目追求精準、一致的翻譯，只是為了讓不同國家的人互相討論電影的時候更方便一些⸺老實說，有多少人有這種需求？就算有，那也是隨手搜尋一下就解決的事情。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;順道一提，這也是我一直搞不懂生物學家的地方。他們總是標榜學名是一種一致、穩定、跨越語言的名稱。實際上，因為學名綁定了分類法的關係，所以每次只要改分類的時候，學名就又亂七八糟、面目全非了。不同學者採用不同的分類法，根本沒有一致性可言，有時甚至可能還不如口語的俗名來得簡單明瞭。當然，我不是說學名完全沒用，只是它沒有宣傳中的那麼神而已。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;同樣地，一致、好的翻譯的重要性，大概也是被誇大的。像是 &lt;span lang="en"&gt;Alex Hsu&lt;/span&gt; 又寫道：
&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;這個道理其實不只適用於電影。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;日常用語沒有電影譯名那麼誇張，大多數台灣用語和大陸用語都只是習慣不同，沒有好壞之分。但偶爾有人糾正我「那是大陸用語，你應該用台灣的說法」，我都會想到《刺激1995》。不管翻譯好壞，因為是「我們」翻的，所以就一定要用嗎？&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;關於「不管翻譯好壞，因為是『我們』翻的，所以就一定要用嗎？」的問題，其實 &lt;span lang="en"&gt;Alex Hsu&lt;/span&gt; 自己在同個段落前面就已經回答了：「大多數台灣用語和大陸用語都只是習慣不同，沒有好壞之分。」因為翻譯好壞的差別真的不大，所以本來就只是習慣問題而已。每個人當然都想別人配合自己的習慣，這就是我之前說的「&lt;a href="2026-01-08.html#:~:text=讀者當然希望作者能迎合自己的喜好，作者又希望讀者能迎合自己的意見，這是讀者與作者的私心"&gt;讀者的私心&lt;/a&gt;」，也是每個人與生俱來的&lt;a href="2026-04-11.html"&gt;自由&lt;/a&gt;，這是再正常不過的事了。就算真的有好壞的分別，也不是每個人都想放棄習慣去追求「好」的翻譯。在片名問題上，片名基本上是一種專名（&lt;span lang="en"&gt;name&lt;/span&gt;），而不是詞語（&lt;span lang="en"&gt;word&lt;/span&gt;）。專名的目的主要只是為了識別，好不好聽、名字的寓意等問題本來就沒什麼要緊的。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;也有人會說：既然是專名，不就更應該一致嗎？聽起來有道理，不過其實也不一定。比方說：李白，字太白，號青蓮居士，外號詩仙。奇怪，李白是人如其名的「白」痴嗎？他不知道建立一致的個人品牌的重要性嗎？這些可惡的古人，為什麼不統一用一個名字就好？害大家背得好苦啊！可是在你還在絞盡腦汁想該幫自己的社群媒體帳號取一個什麼獨特的名字好的時候，李白早就人如其號地名垂「青」史了。如此看來，「不一致」似乎也沒有什麼所謂。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;或許有人會覺得我太不分青紅皂白。難道名字不重要嗎？難道好壞沒有標準嗎？&lt;span lang="en"&gt;Alex Hsu&lt;/span&gt; 寫道：「如果有一個詞被傳播得很快，不正是因為這個詞『很好用』嗎？」那麼我想問，究竟是叫李白比較「好」，還是叫太白、叫青蓮比較「好」呢？現代人大多只稱李白，但如果看古人的文章，恐怕稱李太白、李青蓮、甚至李謫仙的次數比起稱李白有過之而無不及也說不定。就好比某位古羅馬著名的政治人物、作家，現在英文都說他叫「&lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Cicero" lang="en"&gt;Cicero&lt;/a&gt;」，但是舊時也有不少人是稱「&lt;span lang="en"&gt;Tully&lt;/span&gt;」的。這之間恐怕很難說有什麼好壞的準則吧？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;就連音譯這種最簡單、客觀的東西往往都很難說出好壞。比方說現在中文維基百科上「&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%A5%BF%E5%A1%9E%E7%BD%97&amp;amp;oldid=92228738"&gt;西塞羅&lt;/a&gt;」的條目有一條註解，說：「根據古拉丁語音譯，應為『基凱羅』。但由於習以成俗，此錯譯沿用至今。」這當然不能說沒有道理。問題是，根據英文的發音翻成「西塞羅」，又何錯之有？否則按照同樣的邏輯，為什麼「李白」的英文要照北京話寫成「&lt;span lang="en"&gt;Li Bai&lt;/span&gt;」而不用中古漢語寫成「&lt;span lang="en"&gt;Li Baek&lt;/span&gt;」呢？這不是雙重標準嗎？如果你追求的是百分之百準確的音譯，就只能直接用原文了，可是就連原文的發音也是「錯」的，這可如何是好？追根究底，是誰規定一定要用哪地、哪時代的發音來翻譯的？所謂的好壞、對錯，其實只是你的個人偏好吧？到頭來，音譯得準不準，有造成什麼影響嗎？不要跟我說什麼「名從主人」。請問把「&lt;span lang="la"&gt;Cicero&lt;/span&gt;」翻成「西塞羅」，他會少一塊肉嗎？不好意思，他早就已經沒有肉了。早在白話文發明的幾千年前，他就已經連骨頭都腐爛了。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;話雖如此，我當然也是有自己的偏好。這很正常，沒有什麼好丟臉的（所以我也不能理解為什麼很多人非得要把個人偏好包裝成客觀的真理）。例如 &lt;span lang="en"&gt;Netflix&lt;/span&gt; 前幾年製作的日本電影《&lt;a href="https://www.netflix.com/title/81502828" lang="ja"&gt;クレイジークルーズ&lt;/a&gt;》。簡體中文直接從日文翻譯成「&lt;span lang="zh-Hans"&gt;疯狂邮轮&lt;/span&gt;」，台灣的翻譯卻是「愛很真水很深」。乍看覺得莫名其妙，但是也不必急著抗議。它可能是從英文的片名「&lt;span lang="en"&gt;In Love and Deep Water&lt;/span&gt;」翻譯的，不一定是台灣的譯者自己隨意加工。也許是我孤陋寡聞，所以才大驚小怪，但是我真的很喜歡「愛很真水很深」這個片名。無論在風格還是寓意上都比原文「瘋狂郵輪」更貼近劇情、更彰顯電影的特色，只能用引人入勝來形容。而且與英文片名相比，用「愛很真」與「水很深」押韻，簡直神來一筆。甚至我很想說：這個片名比電影本身好看多了！就算李白再世，也未必能譯得更好&lt;small&gt;（在傳說中，李白不只會中文，還&lt;a href="https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&amp;amp;chapter=280815"&gt;精通西域胡語&lt;/a&gt;）&lt;/small&gt;。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;所以至少在這類例子上，我是無法同意 &lt;span lang="en"&gt;Alex Hsu&lt;/span&gt; 說的「翻譯不是改名」的。如果杜甫再世，他應該也不會反對「&lt;span lang="en"&gt;Jonathan Livingston Seagull&lt;/span&gt;」這個既沒有「天」、沒有「地」、也沒有「沙鷗」&lt;small&gt;（如果你認為棲息在淡水的沙鷗與海邊的海鷗有差別的話）&lt;/small&gt;的書名借用他的名句翻成「&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%A4%A9%E5%9C%B0%E4%B8%80%E6%B2%99%E9%B7%97"&gt;天地一沙鷗&lt;/a&gt;」吧？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;不過如此極力讚賞「愛很真水很深」這個片名，可能確實有點太過度了。畢竟以前聽到別人吹捧「&lt;span lang="it"&gt;Firenze&lt;/span&gt;」翻成「翡冷翠」有多厲害的時候，我也是有點嗤之以鼻的。也許我有點雙標，但是這無所謂。喜好一定要有一致的原則嗎？不一定吧！事實上，正如同我不覺得各地的譯名一定要一致，也許我的喜好就是不喜歡凡事太過一致。世界本來就是混亂的，這不是很好嗎？例如在台灣，俄國總統的姓氏有「蒲亭」、「普丁」、「普欽」等多種譯法，一點也不一致。有這麼多種翻譯，不是很多采多姿、很有趣嗎？我不知道把這種現象當成問題的人所認為的問題是什麼。
&lt;/p&gt;</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>我不知道自動化是什麼</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-04-23.html"/>
        <id>urn:uuid:44651c26-a201-4413-b527-8281b31eb090</id>
        <updated>2026-04-23T09:52:51.577Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;如果你看過我參加&lt;a href="https://https://wiwi.blog/blog/blogblog-party-recap-feb-2026"&gt;二月份 &lt;span lang="en"&gt;BlogBlog&lt;/span&gt; 同樂會&lt;/a&gt;的&lt;a href="2026-01-29.html"&gt;投稿文章&lt;/a&gt;，你知道我的習慣是每隔一段時間就會把視窗按鈕的位置左右對調。不過那是以前。最近開始覺得每次都要去改好像有點麻煩，所以想了一個方法來提升效率：自動化。每次登入的時候，系統會自己執行一個&lt;a href="2026-01-21.html"&gt;程式&lt;/a&gt;，隨機更改視窗按鈕的位置。這樣不錯吧？
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;我確實看過你的文章&lt;small&gt;（畢竟我就是你，我在自言自語）&lt;/small&gt;。可是不對啊，你這個做法哪裡怪怪的。「隨機更改視窗按鈕的位置」這種完完全全&lt;a href="2026-02-12.html"&gt;沒用&lt;/a&gt;的事情，幹嘛不乾脆不做就好了？不浪費時間與力氣去做&lt;a href="2026-03-28.html#:~:text=沒有必要的事情"&gt;沒必要&lt;/a&gt;的事情，不就可以提升效率了嗎？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;聽起來很合理，其實有點沒道理。所謂的「效率」或是「生產力」的意思應該是「耗費每單位時間與力氣所能做到的事情」，或是「做一件事情所需要耗費的時間與力氣」吧？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;大致上來說，似乎確實是可以這樣定義沒錯。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;也就是說，計算生產力的前提就是要生產，計算效率的前提就是做事情啊！如果依照你的建議，乾脆都不要做事情就好，那也很好⸺我支持你！只是那與效率無關。所以，就以隨機更改視窗按鈕位置為前提，我們應該可以同意，設定電腦系統，讓它自動化、自己更改，比使用者手動更改來得更有效率吧？也就是說，同樣做到一件事，前者所耗費的時間與力氣比後者來得少很多。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;可以同意。但是這似乎又可以有兩種不同的解釋：一、電腦代替你費力，所以如果只考慮你自己，你當然不用費力。二、就算把電腦耗費的力氣與你耗費的力氣加總起來計算，自動化之後整體耗費的力氣依然是減少。我的意思是，如果你只在乎自己個人的效率，其實⸺如果你很有錢的話⸺也可以花錢僱一個人，讓他三不五時趁你半夜睡覺的時候去你家開電腦更改設定。從結果來說，這與電腦程式的自動化沒有什麼區別。順道一提，這就是為什麼我一直無法理解為什麼有錢人也要用 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt;。如果說窮人愛用 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt;，還有點道理，但是那種超級有錢的人，無論想做什麼只要花錢僱用人類就能輕易做到，對他們來說 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 不是應該完全無用武之地嗎？結果反而花錢打造 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 的是有錢人而不是窮人。他們為什麼要花那麼多錢、那麼多力氣去做對他們來說完全沒有意義的事情呢？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;你講的好像有道理，但通常我們應該不太會說請別人來三不五時趁半夜睡覺的時候去家裡開電腦隨機更改視窗按鈕的位置是一件有效率的事。通常我們的直覺反應應該是：「那也太沒效率了吧？」也許這就是原因，所以⸺雖然可能只是我孤陋寡聞的緣故⸺幾乎沒看過世界上哪裡有錢多到花不完的人會請別人來三不五時趁半夜睡覺的時候去家裡開電腦隨機更改視窗按鈕的位置。雖然比起買什麼名車、名錶、名牌包那些根本也沒什麼效率與意義的東西，花錢買這種服務至少還有點意思，但是恐怕就連世界上最有錢、最鋪張浪費的人都不敢輕易做如此沒效率的事。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;你怎麼知道？你又不是有錢人。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;我確實不是有錢人，但是我會看新聞啊。通常八卦、社會新聞裡面被包養的那些人不是都會買一堆名牌包之類的東西嗎？奇怪的是，「包養」與「名牌包」都有個「包」字，所以這就是為什麼包養叫「包養」嗎？其實我之前想過，假設我是那個被有錢人包養的人，似乎還真的有點想不出可以拿那些錢來買什麼。想了很久，最後想到，大概是先買幾本介紹名牌包的圖鑑、百科全書之類的吧？應該有這種書吧？不然我連名牌包有哪些都不知道。如果在書局買不到名牌包圖鑑，就直接花錢買下出版社，自己出一套！有錢人就是霸氣！
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;名牌包圖鑑？你是說時尚雜誌嗎？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;不是……好啦，對啦，但是我們又離題了。重點是，何以電腦會有效率？我想到的是，人類總是把他們想叫電腦做的事預先寫下來，變成程式。換言之，電腦做某些事之所以不費力，是因為那些事在某種意義上已經被人類預先做好了。比方說，為什麼庖丁解牛的時候，要把刀切入肉原本就有的間隙之中？那些間隙，難道不等於是肉早就事先被上天切好了嗎？又比方說，為什麼魚在水裡游得很快？難道不是流體力學已經預先被演化記錄在魚的基因裡了嗎？莊子看到庖丁游刃有餘，看到魚在水中很快樂，庖丁與魚的效率難道是因為他們個人的努力或聰明嗎？

&lt;/p&gt;&lt;p&gt;我知道你想說什麼。你想問：「牛的肉本身就幾乎已經是一塊一塊的了，為什麼還有人要捨棄天然的紋理，自己隨便亂切呢？順應自然的『無為』是最有效率的吧？」我不知道你把「自動」與「預先做好」甚至「自然」連結在一起的這種想法是不是真的有道理，但是「為何大家要沒事找事做」的問題確實很好，所以應該反問：這個世界上已經有時尚雜誌了，你怎麼還在想有沒有人賣什麼名牌包圖鑑呢？既然你那麼推崇「無為」，你為什麼還要說這麼多廢話呢？既然老子已經用五千字把「無為」寫完了，那你的部落格應該總共只會有一篇文章，內容只有一句話：「老子講完了。」
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;非也！正好相反。你以為我浪費了很多時間講廢話，只不過是因為你錯誤地假設我的目標是講有意義的話。如果真的有出版社出版了名牌包圖鑑，那不可能是因為他們對時尚雜誌有什麼不滿，而是因為賣書可以賺錢。同樣的道理，我的目的根本就不是要講什麼有意義的話，我的目的就是講話而已。如果能透過重複沒有意義的廢話的方式輕鬆地講出很多話，何樂而不為？部落格不就是拿來發廢文的嗎？
&lt;/p&gt;</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>我不知道亞當·山德勒是誰</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-04-13.html"/>
        <id>urn:uuid:ac6e84e7-9063-4752-ac20-7ba722457a25</id>
        <updated>2026-04-13T14:16:55.819Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;今天在路上看到一個長得很像亞當·山德勒的人。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;在我的幻想中，我應該上前對他說：「天哪……你是亞當·山德勒！」當然，在我的幻想中，他真的不管怎麼看都是亞當·山德勒。他會用亞當·山德勒的臉，用亞當·山德勒的聲音，一副很困惑、很莫名其妙的樣子，說：「亞當·山德勒是誰？」
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;我會傻笑著，搖搖頭，不可置信地盯著他看。「沒想到可以在這裡遇到亞當·山德勒。真是太神奇了。」然後他會舉起雙手，不悅地問：「誰是亞當·山德勒？你他媽的在說什麼東西？到底誰他媽的是亞當·山德勒？」
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;這個故事接下來應該主要有兩種可能的結局。第一種，他真的是亞當·山德勒，他只是故意裝作不知道的樣子在搞笑。在這種情況下，我會瞇起眼睛，說：「哇，你真的很會演欸。」我們會相視而笑，握手，一起合照，再度握手，然後道別。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;第二種，他不是亞當·山德勒，只是長得很像而已。問題是，現實世界根本不可能遇到跟他長得那麼像的人吧？所以在這種狀況下只有一種可能，就是我現在所處的地方不是現實世界，而是一齣電影。只有亞當·山德勒客串演出長得像亞當·山德勒但其實不是亞當·山德勒的角色的電影，才會出現明明就真的是亞當·山德勒卻真的不是亞當·山德勒的人，就像茱莉亞·羅勃茲在《瞞天過海2》中扮演一個長得很像茱莉亞·羅勃茲的人假裝自己是茱莉亞·羅勃茲一樣。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;奇怪的是，「亞當·山德勒」的「勒」與「茱莉亞·羅勃茲」的「勃」，兩個字長得很像。而且兩個人的名字都有個「亞」。我們知道，其實「亞」這個字之所以拿來翻譯英文的「&lt;span lang="en"&gt;a&lt;/span&gt;」，是因為他的發音比較像是「阿」。那麼這三個字合起來就變成「阿勒勃」或是「阿勃勒」了。如果你不知道的話，「阿勒勃」或是「阿勃勒」，據說是從梵文「&lt;span lang="sa-Latn"&gt;āragvadha&lt;/span&gt;」翻譯的，是一種熱帶常見的豆科植物。至於如果你堅持要用「亞」的話，就會變成「亞伯樂」（&lt;span lang="en"&gt;Aberlour&lt;/span&gt;），單一麥芽蘇格蘭威士忌。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;但是那不重要。重點是，在看到那個長得很像亞當·山德勒的人之後，我又看到另一個人，推著一個長得很像嬰兒車的東西。為何要說「長得很像嬰兒車的東西」而不直接說「嬰兒車」，自然是與為什麼說「長得很像亞當·山德勒的人」而不說「亞當·山德勒」一樣的原因：因為車上載的不是嬰兒，而是一隻狗。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;雖然能很明顯看出是一隻狗，但說不出是什麼狗。老實說，我對狗沒什麼研究。只聽說過一件事：千萬別看他們的眼睛。我不確定這句話是適用在一般人平常遇到狗的普通狀況，還是《侏儸紀公園》裡遇到迅猛龍之類的特殊狀況，總之不管是什麼動物，包含人，還是別亂看比較保險。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;但是我們也知道，越是說別看，就越是會看。這是比「無論遇到什麼動物都別直視他們的眼睛」更確定的鐵律。只看一秒就好，應該沒關係吧？狗的臉實在是很奇怪。他們的眼睛是純圓的。如果柏拉圖的信徒們認為具體世界沒有完美的圓，那只不過是因為那群愛智慧的人太愛智慧了，所以他們嚴格遵照專家的建議，從未直視過狗的眼睛。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;狗的嘴比眼睛更令人疑惑。他看起來好像在笑。之所以說「他看起來好像在笑」而不說「他在笑」，自然是因為我不知道他到底在做什麼。笑本身就是一件很撲朔迷離的事情。你永遠無法確定一個人是真笑還是假笑，更不用說笑容所露出的牙齒本身就顯得不懷好意。吐著舌頭的狗看起來很呆，彷彿是某種愛因斯坦。但是就算愛因斯坦童心未泯，那也不表示能僅憑童心去理解愛因斯坦的相對論。一個對狗一無所知的人豈敢妄自揣度狗的想法？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;在疑惑這些的同時，一秒應該已經過了，可是我沒辦法移開視線。這隻狗實在太可愛了。而且我很確定他也在看我，就在我裝作若無其事逃走的同時，他的頭像天文台的望遠鏡一般旋轉著，彷彿我是某種外星人。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;搞不好我真的是外星人也說不定，只是我自己不知道罷了。所以如果哪天我真的遇到了亞當·山德勒，但是他卻不知道亞當·山德勒是誰，那也沒有什麼好奇怪的⸺忘記自己可以說是所有演員追求的最高境界吧？更何況，就算他真的是亞當·山德勒，他也大可反問：「我也許知道亞當·山德勒是誰，也許不知道。問題是，你又是如何知道亞當·山德勒是誰的？沒錯，你看過我演的電影，根據那些電影的資料，演員就叫『亞當·山德勒』。但是搞不好我有個雙胞胎弟弟。假設這些電影有一半是哥哥演的，一半是弟弟演的，那麼你所謂的『亞當·山德勒』指的到底是誰？」
&lt;/p&gt;</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>有關部落格文章發布時間的問題</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-04-11_1.html"/>
        <id>urn:uuid:1fc5b7b8-6555-4233-a276-3e39750828dc</id>
        <updated>2026-04-11T11:23:18.721Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;看到 &lt;span lang="en"&gt;Alex Hsu&lt;/span&gt; 的&lt;a href="https://alexhsu.com/publish-date"&gt;文章&lt;/a&gt;，說如果部落格的文章只有日期，沒有寫時間，會自動變成 &lt;abbr lang="en"&gt;UTC&lt;/abbr&gt; 零時發表的，這樣會有問題。他還建議了一個解決方法，可以自動去抓發表文章的時間，否則「每次都要輸入發布時間嗎？那樣不是很麻煩？」
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;這麼說起來，我還真的很不厭其煩。其實我自己在發布每篇文章之前，都會在瀏覽器中打開開發者工具，然後在 &lt;span lang="en"&gt;console&lt;/span&gt; 裡面打「&lt;code&gt;new Date().toISOString()&lt;/code&gt;」，這樣就會出現當下的時間，再把這串時間複製
，貼到文章的檔案裡面。&lt;a href="https://wiwi.blog/blog/blogblog-party-feb-2026"&gt;只有我這樣嗎&lt;/a&gt;？
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;這還不是唯一一個發表文章的時候需要複製的東西。在 &lt;abbr&gt;RSS&lt;/abbr&gt; 裡面，每篇文章都應該有一個獨特的識別碼。很多人是直接用文章的網址當作識別碼。但是我又不厭其煩了。每次寫文章的時候，我都會在終端機裡面輸入「&lt;code&gt;uuidgen&lt;/code&gt;」來產生一個獨特識別碼，一樣是徒手複製貼上到文章的檔案裡面。這樣做的好處是，如果哪天網址改了，還是會被判定成是同一篇文章。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;但是這些都算不了什麼。反正我都捨棄 &lt;span lang="en"&gt;Markdown&lt;/span&gt;，&lt;a href="2026-01-12.html"&gt;直接用 &lt;abbr lang="en"&gt;HTML&lt;/abbr&gt;&lt;/a&gt; 來寫文章了。更不用說我寫的 &lt;abbr lang="en"&gt;HTML&lt;/abbr&gt; 還比大多數人用的更繁瑣，因為出現英文或數字的時候，還要考慮在直排下如何處理的問題。
&lt;/p&gt;&lt;hr&gt;
&lt;p&gt;很多人看到我的部落格的時候都會注意到他的字是&lt;a href="2026-01-15.html"&gt;直排&lt;/a&gt;的。不過我覺得與直排同樣不太常見的特徵還有一個，就是 &lt;span lang="en"&gt;pullquote&lt;/span&gt;。當初主要是因為版面看起來很單調，所以才加了這個&lt;a href="2026-02-12.html"&gt;沒用&lt;/a&gt;的東西。其實還滿做作的。每篇文章都要找出幾個金句裱框起來，有點荒謬。但是這個東西倒也沒那麼麻煩，只要在寫文章的時候在句子上面加「&lt;code&gt;&amp;lt;span class="pullquote"&amp;gt;&lt;/code&gt;」就行了，程式會自己把這些句子複製起來，平均地插入到文章中。至於產生 &lt;abbr lang="en"&gt;RSS&lt;/abbr&gt; 的時候，就不插入，只有在網頁上才顯示。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;複製、插入句子之所以很容易，主要是因為我選擇用功能完整的 &lt;abbr lang="en"&gt;DOM&lt;/abbr&gt; 來處理網頁內容，而不是處理 &lt;abbr lang="en"&gt;HTML&lt;/abbr&gt; 字串或甚至是 &lt;span lang="en"&gt;Markdown&lt;/span&gt; 字串。&lt;abbr lang="en"&gt;DOM&lt;/abbr&gt; 直接讓程式可以操控網頁內容的樹狀結構，還能利用各種的 &lt;abbr lang="en"&gt;CSS&lt;/abbr&gt; 選擇器。如果要用一般人喜歡的系統來處理這個東西，當然也是可以，只是⸺雖然應該只是我個人的偏見⸺光想就覺得很麻煩，可能要寫個什麼外掛，甚至有人會發明特別的語法。而且到頭來，你還是免不了要操作樹狀結構。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;這就是我一直搞不懂的：為什麼沒人喜歡用瀏覽器內的 &lt;abbr lang="en"&gt;DOM&lt;/abbr&gt; &lt;abbr lang="en"&gt;API&lt;/abbr&gt;？簡單又好用，又不用依賴第三方的程式碼。可笑的是，在瀏覽器之外，居然沒有任何一個通用的 &lt;span lang="en"&gt;JavaScript runtime&lt;/span&gt; 有提供內建的 &lt;code&gt;DOMParser&lt;/code&gt;，無論是老牌的 &lt;span lang="en"&gt;Node.js&lt;/span&gt; 還是後來的 &lt;span lang="en"&gt;Deno&lt;/span&gt;、&lt;span lang="en"&gt;Bun&lt;/span&gt; 都沒有，如果要用的話通常只能安裝 &lt;code&gt;JSDOM&lt;/code&gt; 或類似的東西，實在令人難以理解。難道說，全世界成千上萬絕頂聰明的開發者，包含人類與 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt;，全部只想用 &lt;span lang="en"&gt;React&lt;/span&gt;、&lt;span lang="en"&gt;Vue&lt;/span&gt;，用各種稀奇古怪的 &lt;span lang="en"&gt;framework&lt;/span&gt;，然後完全無視這些 &lt;span lang="en"&gt;Web API&lt;/span&gt; 的存在嗎？就只有我一個白痴超愛這些瀏覽器內建的 &lt;abbr lang="en"&gt;API&lt;/abbr&gt; 嗎？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;很多人可能會解釋：因為大家很懶，所以總是選擇比較方便快速的工具。我倒覺得是大家&lt;a href="2026-02-10.html#:~:text=我們以為不運動是因為懶惰，其實剛好相反，是因為太勤勞了。"&gt;太勤勞&lt;/a&gt;了。明明瀏覽器自己就有個 &lt;abbr lang="en"&gt;DOM&lt;/abbr&gt;，你偏偏就要無視他，自己搞一個 &lt;span lang="en"&gt;virtual DOM&lt;/span&gt;，耗費的心力之大，絕對不是懶惰的人所能做到的。反過來說，回到本文最初的問題：我當然也可以設法讓每篇文章自動產生日期、識別碼，那鐵定會比手動的方式方便、可靠。問題是現在手動的方式也不會太麻煩，出錯的話改一下就是了，反而要花力氣去自動化的話，光想就覺得很懶。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;同樣的道理，之所以不用 &lt;span lang="en"&gt;Hugo&lt;/span&gt; 之類現成的部落格軟體，而選擇自己寫，不太可能是因為我很勤勞⸺總共也才兩三百行程式碼而已，根本花不了多少力氣⸺恰恰是因為我又笨又懶，現在流行的那些工具那麼複雜，人生苦短，誰有那麼多閒工夫研究這些無聊的東西？何況像我這麼笨的人就算花再多力氣，恐怕永遠也學不會。所以就只剩下這最簡單的方式了。
&lt;/p&gt;</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>有關台灣與香港中文的問題</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-04-11.html"/>
        <id>urn:uuid:e9943f97-1069-4ad6-a17f-0c2147dff1f0</id>
        <updated>2026-04-11T08:37:42.156Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;看到 &lt;span lang="en"&gt;nightside&lt;/span&gt; 的&lt;a href="https://g0v.social/@nightside/116381669849111007"&gt;貼文&lt;/a&gt;說：
&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;abbr lang="en"&gt;HBO&lt;/abbr&gt;因為一名台灣民眾的投訴，撤掉了香港中文翻譯字幕。……連結&lt;a href="https://docs.google.com/document/d/1CV0SL6H103iUYRk8VqpxOK7Eb8o-qWtbJORMuf-eGbc"&gt;這篇文章&lt;/a&gt;，絕大多數篇幅在論述重視不同語言版本翻譯的重要性，我很贊同。&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;我想到的是，&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/"&gt;中文維基百科&lt;/a&gt;目前有八種變體：简体、繁體、大陆简体、香港繁體、澳門繁體、大马简体、新加坡简体、臺灣正體。免費的東西都可以有這麼多種，而那些賺了數不清的錢的商人卻只提供一二種，大家就要感恩戴德，還得跟他們說辛苦了，真是不容易，我體諒你們的商業考量。
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;明明翻譯是如此廉價的東西，甚至有無數愛好者會願意免費提供高品質的翻譯，他們還是要省。與其說是省，大概只是不在意。為何不在意，大概是多數人本來就不在意。很多人的語言學常識薄弱，不只是一般人，就連一些教授語言的專家自己都不一定有現代語言學的概念。不在意的人與在意的人彼此嗤之以鼻，在意的人也各執己見，大家的力氣都浪費在無謂的互相攻訐。明明只要付出那麼小的成本就可以做到的事，明明這個世界大到可以同時實施各種不同的意見。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span lang="en"&gt;nightside&lt;/span&gt; 寫道：
&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;在幾十年前，港台二地因為均使用繁體字，又都是（相對於中國）比較自由開放的地區，二地的文化交流很蓬勃，台灣引入了不少香港用字，像是「古惑仔」、「菠蘿麵包」等都是。那時根本想不到港台二地會為了這種事發生衝突。&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;其實光是「港台二地……均使用繁體字」這句話就有問題。很多台灣人已經習慣、只知道台灣的正字，許多字與傳統習慣的印刷、手寫字形以及香港的標準都有些不同，除了台灣人自己有爭論，也早就在十多年前發生過類似「因為台灣民眾投訴」而修改字形的爭議事件了。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;不懂傳統的人固然理虧，但是堅持傳統的人自己也忽略了，自古凡是有政府舉辦考試的地方，凡是要參加考試的人⸺以現代來說就是所有人⸺本來就一定是以政府的規定為主。此外，每個人當然都會有自己的習慣。這些東西與很多人所論說的傳統、學術理論、甚至藝術美感之類的東西，根本毫不相干。這就是我之前&lt;a href="2026-01-08.html"&gt;說&lt;/a&gt;「本質上，文字制度就跟所有的社會制度一樣，是政治問題，不是學術問題」想表達的。
&lt;/p&gt;&lt;hr&gt;
&lt;p&gt;我一直覺得，這些種種的問題最大的根源，恐怕是大家對「對錯」的認知。被指責為「錯」是很多人非常不喜歡的。但是我很想問：「錯會怎樣嗎？」其實大家都知道，所有的東西本來就有各種不同標準。這既不表示有絕對的標準，也不表示完全沒有標準。世界上當然有無數不同的標準，而要採用何種標準，端看每個人各自的選擇。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;然而很多人不願意滿足於「以某標準來說是對的」，他非得要追根究底，當有人追問：「那你憑什麼說你的那個標準是對的？」他還真的會煞費苦心去找出一堆證據，來證明自己&lt;em&gt;真的&lt;/em&gt;是對的。所以不論是哪種語言，總是有傳統派的人抱著滿是蜘蛛網與灰塵的幾百年前的教科書，又有現代派的人在烏煙瘴氣的街頭採集老百姓的口語。難道這兩種人非得分出勝負不可嗎？不能「&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/凱撒的物當歸給凱撒"&gt;凱薩的歸凱薩&lt;/a&gt;」就好嗎？他們的那種想法，感覺就像我之前&lt;a href="2026-02-12.html"&gt;說&lt;/a&gt;的：
&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;老師總是對學生說：「要好好唸書！」學生總是要問：「唸書有什麼用？」老師可能會回答：「唸書可以讓你考上好學校！」這時很多學生一定要再追問：「考上好學校有什麼用？」問題是，你問唸書的用處，其實老師也已經答出來了，為什麼還不滿意呢？&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;其實老師已經對你的批判太仁慈了，還願意真的想出一個合理的答案。他為什麼不說：「為什麼我要叫別人唸書？因為我就喜歡叫別人唸書，因為我就喜歡唸書，不行嗎？」對啊，學生都可以理直氣壯地不喜歡唸書，那老師難道就不能喜歡唸書嗎？不然他怎麼會去當老師？學生怎麼會問這種白痴的問題呢？再引用我自己在同一篇文章中所說的：
&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;人生本來就沒有意義，也不可能有什麼意義，然而他們不只覺得人生&lt;em&gt;應該&lt;/em&gt;要有意義，甚至還覺得人生的意義應該要有&lt;em&gt;道理&lt;/em&gt;。等到他們找不到道理的時候，他們又開始抱怨：為什麼我的人生這麼沒意義！我真的很想說，你們為什麼要庸人自擾呢？&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;我實在無法理解，為什麼一個人不喜歡、不習慣某些詞彙、文字，或是任何東西，都好像一定要說出理由，否則就活該被批評、迫害。其實一個人喜不喜歡一個東西哪裡還需要什麼理由？雖然已經引用太多自己之前的文章了，但是還是要引用&lt;a href="2026-03-28.html"&gt;一下&lt;/a&gt;：
&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;如果在快樂與真理之間做選擇，只有那些天生腦袋有洞，還有那些唸書唸到腦袋壞掉的人，才會選擇真理吧？更何況，那種喜歡標榜「就算痛苦也要追求真理」的人所想出來的東西，通常也不是什麼真理。&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;每個人本來就是自由的。想做什麼，就儘管去做。之所以要理性，只不過是為了做到想做的事而已。反過來用理性去規定什麼能做、什麼不能做，實在是本末倒置。這就是為什麼我會這麼&lt;a href="2026-02-05.html"&gt;說&lt;/a&gt;：
&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;親愛的讀者……請務必繼續堅持你自己的偏好，千萬不要因為我說了什麼，為了附和或反對我而改變你的作法。&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;親愛的讀者，如果你喜歡古人的文字，儘管去用。如果你習慣現在的語言，有何不可？不同地區的人風俗習慣不同，沒有什麼比這個更正常不過的事情了⸺不然怎麼會有「風俗習慣」這個詞？如果你想說服其他人，其實也沒必要論述什麼道理，那恐怕只會招來更多反駁，如此爭論不休，實在很無聊。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;人類在社會中實行自己與生俱來的自由的方式，不外乎鈔票與選票。&lt;abbr lang="en"&gt;HBO&lt;/abbr&gt; 老闆的工作是賣電視節目，又不是中文系教授，你跟他說一堆語言學的道理，到底有什麼意義？台灣人當然可以說：「我喜歡台灣的語言。」香港人當然也可以說：「我喜歡香港的語言。」追求自己想要的，這是每個人的基本權利，誰也無法剝奪。難道每個觀眾在轉台之前，還得先唸個傳播學學位、寫幾篇論文，來合理化自己的選擇，以免別人指責嗎？難道只是因為喜歡看電視而看電視，有什麼不對嗎？滿足不同觀眾的收視需求，不就是電視台存在唯一的意義嗎？
&lt;/p&gt;&lt;hr&gt;
&lt;p&gt;我也知道我的這種批評很過分。畢竟那些整天說理的人，恐怕也不是因為他們很喜歡說理。他們之中大概也有很多是因為其他人要求他們說理而不得不如此的，因為他們被其他人的說裡攻擊而不得不反駁的，因為社會風氣如此。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;正是因為這樣，所以我才要在這裡說：不理性就不理性，那又如何？有人規定一定要理性嗎？確實有。但是別人是人，我就不是人嗎？我就喜歡不理性，不行嗎？我講話就是不標準，我寫文章就是錯字連篇，你管得著嗎？親愛的讀者，也許你看我這樣寫會覺得有點誇張、有點極端，但是我真的很希望，每個人都可以偶爾想起，自己是自由的。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;理性主義最危險的地方，就是盲目地追求合理、正確的事情，從而允許客觀壓倒主觀。為什麼社會上總是有人可以用他們一己的偏好，強迫別人接受？當然是因為他們相信、因為他們宣稱，自己的想法不只在主觀偏好上是對的，也是符合放諸四海皆準的客觀理性。標榜理性、科學的人，總是希望能夠達到最高的效率、最大的效益，為此他們願意犧牲一切，掃除他們眼中的&lt;a href="2026-03-28.html#:~:text=很多人看到自己不懂的語言的時候,也只不過是天堂降臨前必須克服的一個障礙而已吧？"&gt;障礙&lt;/a&gt;。如此說來，威權主義的起因應該是過度的理性，而不是非理性。然而許多理性主義者的話術，卻反而把強迫別人接受自己做法的行為稱為非理性，而繼續讚揚他們口中的理性，使我們沒有察覺，客觀的理性幾乎在本質上就已經否定了主觀的自由。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;當然，有時候確實無法同時滿足每個人的所有自由。在那種情況下，理性或許是有必要的，可以透過理性找出某種妥協。但是更多時候，其實不同人所想要的不同東西根本就沒有衝突。何必作繭自縛呢？
&lt;/p&gt;</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>我不知道為什麼我無法相信這個世界上除了自己之外還有其他白痴</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-04-08.html"/>
        <id>urn:uuid:2a4ac753-3504-4c33-8442-a8cf1ebc1d8a</id>
        <updated>2026-04-07T16:47:37.098Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;之前曾經說過，我常常會想講的一句話是：「&lt;a href="2026-02-27.html#:~:text=這些人是認真的嗎？還是開玩笑？"&gt;這些人是認真的嗎？還是開玩笑？&lt;/a&gt;」很多人可能也會有類似的反應。當你看到有人去做很不合理的事情的時候，可能甚至會想：「這些人是白痴嗎？」但是有時我們也會懷疑自己才是白痴，例如 &lt;span lang="en"&gt;Wiwi&lt;/span&gt; 最近是&lt;a href="https://wiwi.blog/blog/prove-im-not-an-idiot"&gt;這麼說&lt;/a&gt;的：
&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;每個人在我們心中，都偷偷有一個「智商預設值」。同一句幹話，從「預設值高」的人嘴裡說出來，我們會主動幫他找理由、解讀他的深意；由「預設值低」的人說出來，我們直接就判定他是個白痴。&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;不知何故，雖然我常常也會想要直接判定某些人是白痴，但是實際上要做到這一點似乎有一點不容易。也許是我把所有人的「智商預設值」都設定得很高的緣故，可能是因為謹慎，也搞不好是自卑。不過通常我思考這個問題的時候，直覺想到的解釋都是 &lt;span lang="en"&gt;Wiwi&lt;/span&gt; 之前提過的&lt;a href="https://wiwi.blog/blog/illusion-of-bargain"&gt;市場效率&lt;/a&gt;。我的想法似乎是：如果市場有效率，就很難說任何東西是白痴的。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;比方說，當你聽說有人在賣某檔股票。「這麼好的股票他居然想賣，也太白痴了吧！」如果你這麼想，而他確實很白痴的話，應該趕快從他手中接下股票，一定可以大賺一筆。但是經濟學家總是告訴我們，市場是很有效率的，想要透過買進被白痴便宜賣出的股票來打敗市場，是不可能的。或是用 &lt;span lang="en"&gt;Wiwi&lt;/span&gt; 舉的例子來說，如果你覺得自己能在夜市撿到便宜，那不就表示夜市老闆是個白痴嗎？如果撿便宜是不可能的，那麼世界上就不可能有白痴。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;如果市場真的有效率的話，就算真的有白痴，也不太可能遇到他們。就如同那則經典經濟學笑話說的：看到地上的鈔票不用撿，因為如果是真鈔的話，早就被撿走了。就算這個世界上有白痴，他們也早就在聰明人的競爭下絕跡了。所以，無論看到任何人做任何白痴的事情，我都沒辦法批評：「這些人太白痴了！」因為你永遠可以反問：「怎麼可能？如果這些人都是白痴，他們早就生存不下去了吧？也許你不認同他們的想法或行為，但是市場機制就是這樣。他們會如此，大概是有你不知道的原因。」那我就無話可說了。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;當然，我們也可以懷疑，搞不好經濟學家們才是白痴。可以簡單舉一個最簡單的反例：「我也是白痴。如果市場那麼有效率的話，我為何還存在著呢？」你或許會反駁：「因為你還存在著，所以表示你不是白痴。」但是我也可以回應：「如果我覺得自己是白痴，但是其實我不是白痴，那就表示我誤以為自己是白痴。這個白痴的錯誤本身就證明了我是個白痴。」
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;這整個論辯其實有點白痴，因為接著你一定會說：「正如同蘇格拉底的智慧在於他&lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/I_know_that_I_know_nothing"&gt;知道&lt;/a&gt;自己&lt;a href="https://www.immarcus.com/blog/truly-ignorant"&gt;不知道&lt;/a&gt;，正是因為你覺得自己是白痴，所以你才不是白痴。」嗯，好像還滿有道理的。不過我可以再反駁：「蘇格拉底不只知道自己不知道，更重要的是他還知道知道自己不知道是有智慧的。反觀我這個白痴，雖然知道自己是個白痴，但是卻不知道知道自己是白痴反而表示自己不是白痴，反而還認為自己真的是白痴。這個白痴的錯誤證明了我就是個白痴。」
&lt;/p&gt;&lt;hr&gt;
&lt;p&gt;無論如何，假設我真的接受市場並沒有那麼高的效率、承認世界上真的很多人是白痴，那還是沒有解決問題。聰明的人會讓我們很好奇、想了解他們的想法，那麼白痴們的想法又何嘗不令我們好奇呢？甚至我反而覺得，越是不可理喻的白痴，才越會讓人努力想理解。如果他們不是白痴，那就表示他們的想法本來就是很合理的，那就沒有什麼特別需要費力理解的地方。搞不好就是這個原因，所以許多被大家公認很聰明的人說的話，往往聽起來都像是顯而易見的廢話。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;然而不知道為什麼，很多人好像對白痴們的想法沒什麼興趣，反而喜歡一直聽聰明的人說廢話。例如今天如果有一個很聰明的人去演講，通常觀眾會爆滿，會有一大群人等著聽他開示他的智慧。但是，大概是我孤陋寡聞，很少聽說有人故意要去聽白痴演講來了解白痴們的白痴想法。這非常奇怪吧？至少還沒看過有宣傳演講活動的時候，會特別強調講者是白痴的。可能這就是 &lt;span lang="en"&gt;Wiwi&lt;/span&gt; 在文章裡說的，沒有人要聽白痴講話吧。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;人們不聽白痴講話的理由，無論是因為他們認為聰明的人可以輕易理解白痴的想法，還是認為沒必要去理解白痴的想法，這兩種想法似乎都很難說是有道理的。或許可以說：正是因為一般人無法理解白痴，所以才需要聰明的人來解釋。那就算是這樣，一般人不去聽白痴講話，也必須要有一些聰明的人去聽白痴講話才對吧？如果世界上真的有白痴，理解他們的想法顯然是有用的，不論你是想幫助還是剝削他們，更不用說白痴們的決策會影響所有人。更何況，在還沒有完全理解他們的想法之前，怎麼能輕易斷定他們是白痴呢？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;但是我的這些想法可能只是在耍白痴。應該早就有一群聰明的人努力在聽白痴們講話來理解白痴們的想法了⸺不就是一般說的訪談研究嗎？最近剛好有些爭議是圍繞在&lt;a href="https://www.nytimes.com/2026/04/06/opinion/ai-polling.html"&gt;利用語言模型代替&lt;/a&gt;實際的訪談或調查研究。其實自從 &lt;span lang="en"&gt;ChatGPT&lt;/span&gt; 剛出來的時候我就一直覺得 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 有用的地方不在於它們很聰明，而恰恰是在於它們很白痴，可以透過它們讓人類了解自己一些白痴的想法。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;例如光是它們缺乏創意這一點就很有用了。以前曾經看到有一本書叫《&lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/The_War_Against_Clich%C3%A9"&gt;對抗陳腔濫調的戰爭&lt;/a&gt;》（&lt;cite lang="en"&gt;The War Against Cliché&lt;/cite&gt;）&lt;small&gt;（暫譯。我只是恰巧看到有這麼一本書，並&lt;a href="2026-01-23.html"&gt;沒有讀過&lt;/a&gt;）&lt;/small&gt;，形容寫作是在對抗文字上、思想上的陳腔濫調。若然，則任何寫作的人必然要先認識陳腔濫調，才好打破它們。而有什麼比 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 更適合提供大量陳腔濫調的呢？很多人只不過因為 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 產生出來的是錯的或是沒有新意，就覺得這些東西是沒用的垃圾，這難道不是古人說的「雖智大迷」嗎？其實這早就是我&lt;a href="2026-02-25.html#:~:text=這兩個理由，應該足以拿來合理化任何廢話了吧？"&gt;合理化廢話&lt;/a&gt;的理由了吧？親愛的讀者，如果你討厭我寫的東西⸺這沒什麼好奇怪的，我自己就很討厭自己寫的東西⸺如果你覺得我很白痴的話，你反而應該感謝我，為你提供了珍貴的反例。
&lt;/p&gt;&lt;hr&gt;
&lt;p&gt;雖然這篇文章寫到這裡感覺整個都很白痴，但是我因為種種原因無法相信這個世界上除了自己之外還有其他白痴的這件事，不是只是沒事耍白痴而已，而是真的滿困擾的。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;比方說之前說過的，我之所以會批評一些東西是廢話，往往是因為忘記這個世界上很多人並不認同那些話。尤其是看到一些專家出來說「大家常常都誤以為……」的時候，相信應該有很多人都會跟我一樣感到困惑：什麼時候有大家都誤以為？怎麼沒人通知我？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;有時候很多人應該也會像我一樣，想抱怨：明明是很常識性的廢話，為什麼學者們一定要花那麼多篇幅去探討，甚至還用一堆看起來很高深的理論去包裝呢？但是看到那些不認同這些廢話的人的時候，我又開始同情起那些學者了。原來他們如此忍辱負重，只是為了教化大家。可是解決了「為什麼學者那麼白痴，要浪費生命講一堆廢話」的問題，就又出現了「為什麼有人這麼白痴，這麼明顯的廢話都不認同」的新問題。就算你告訴我：「白痴的不是別人，是你自己。」那我還是會疑惑：「別人是人，我也是人，為什麼我偏偏會這麼白痴呢？」
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;更糟的是，白痴的人通常不會告訴你為什麼他們會這麼白痴。他們不會告訴你任何事情，因為沒有人要聽白痴講話。沒人要聽，當然就沒人要講了。這搞不好也是為什麼我無法相信世界上有白痴的原因：既然白痴們都不講話，或是就算他們講話了，也要盡量掩飾他們是白痴，所以想找到白痴存在的證據，根本就有很大困難吧？然後好不容易找到一些白痴了，又要懷疑其實他們是很聰明的或是有其他理由，懷疑他們的想法或行為其實一點也不白痴。當然，也要質疑自己是不是白痴。問題是我連一個其他白痴的人都不確定有沒有看過，要怎麼知道自己是不是白痴？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;無論我真的是白痴，還是只是個誤以為自己是白痴的白痴，之所以&lt;a href="https://jas9.blogspot.com/2009/02/blog-post_25.html"&gt;厚著臉皮寫部落格&lt;/a&gt;，搞不好目的就是⸺套用 &lt;span lang="en"&gt;Wiwi&lt;/span&gt; 文章末段的形容⸺在部落格中累積「『我真的是白痴』的鐵證」。如果真的能做到這點，我的疑惑應該可以減少許多吧？
&lt;/p&gt;
</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>有關「原來這個世界本來就有很多很美的東西」的問題</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-04-04.html"/>
        <id>urn:uuid:69bfb95b-ebda-406f-9dab-8bd7e7595db1</id>
        <updated>2026-04-04T15:59:59.277Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;看到 &lt;span lang="en"&gt;nightside&lt;/span&gt; 的&lt;a href="https://g0v.social/@nightside/116331996589563844"&gt;貼文&lt;/a&gt;，說最近的推特在討論一些有關&lt;a href="https://x.com/CryptoCindyyy/status/2038897036083220529"&gt;生小孩的快樂&lt;/a&gt;的文章，並說他「實在沒想到，原來許多不生派的人被這些文惹惱，覺得這種說法是在貶低他們『沒有高層次的快樂』」。老實說，對我個人而言，看了這些文確實會有點不滿，不過與生不生小孩的問題無關⸺我應該也稱不上是屬於哪一派的⸺不滿的點大概是文中的這部份：
&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;〔小孩〕第一次注意到路邊的小花、小狗、泡泡、月亮，&lt;br&gt;
那種很認真、很新鮮的眼神，&lt;br&gt;
會讓你突然想起，&lt;br&gt;
原來這個世界本來就有很多很美的東西。&lt;br&gt;
〔……〕&lt;br&gt;
你陪他去看一棵樹，&lt;br&gt;
他像在看奇觀。&lt;br&gt;
〔……〕&lt;br&gt;
他給你的反應都會讓你想起：&lt;br&gt;
原來這些東西一直都很可愛，&lt;br&gt;
只是我忘了、習慣了。
&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;這讓我想到，以前看 &lt;cite lang="en"&gt;Doctor Who&lt;/cite&gt; 裡面好像有一句台詞，說什麼「當宇宙是你的後院，你擁有的就只是一座後院」（之類的）。雖然仔細想，如果你像這部電視劇的主角，是個有超凡智力、能穿越時空、活了幾百年的外星人，也許真的會覺得生活沒有新鮮感，需要有個人來提醒自己。即便如此，我還是覺得「原來我忘了一棵樹也可以是奇觀」的說法很難讓人接受。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;聽到這種話，就像是聽一個征服者感嘆「原來我們都忘了戰爭是可怕的」。不是他說的不好，恰恰是因為說得太好了，所以無法理解他為何會「忘了」。甚至感覺明明他就是始作俑者或幫凶，明明當初他也是大力贊聲「一棵樹有什麼好看的」的其中之一，現在卻回過頭來一副他只是犯了所有人都會犯的錯的樣子。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;當然，這種類比是過度誇大的。我當然也知道，說這些話的人並不一定是這樣。但是我寧願相信，會有這種誇張的反應，只是因為我屬於那種幼稚到總是被僅僅是一棵樹之類的平凡奇觀感動到心痛的地步的無用之人而已。或許因為如此，所以也沒有立場不滿。我們必須懷念征服者們的功業，必須對那些沒有浪費時間看樹的人感恩戴德，必須相信我們之所以能享受小孩一般的快樂是因為他們將我們如小孩一般看護著。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;然而，正是因為如此尊崇著他們，他們的「忘了」顯得更可笑。原來如此啊，原來不論是看樹的人還是不看樹的人，都只是忘了自己可以不必如此。原來一棵樹就真的只是一棵樹而已。他們固然沒有什麼值得尊崇的，樹也確實沒有什麼好看的。也許這就是讓我不舒服的地方：就連他們試著變成小孩的時候，都反而只會令人深深地感覺到這個世界不屬於小孩的一面。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;是嗎？我不知道。&lt;a href="2026-01-18.html#:~:text=這一切都太老子了"&gt;這一切都太小王子了&lt;/a&gt;，不是嗎？其實我必須承認，我好像&lt;a href="2026-01-23.html"&gt;沒看完&lt;/a&gt;《小王子》……但至少知道書中有些大人與小孩對比的情節。&lt;span lang="en"&gt;nightside&lt;/span&gt; 除了在貼文中提到小孩的議題，他的&lt;a href="https://g0v.social/@nightside"&gt;個人簡介&lt;/a&gt;也引用了《小王子》的文句。在我寫這篇文章的今天又是四月四日兒童節。這一切都過於巧合了。
&lt;/p&gt;&lt;hr&gt;
&lt;p&gt;沒有什麼比覺得人一定要有什麼「高層次的快樂」更不像小孩的了吧？當然，「高層次的快樂」這個詞可以有很多種意思。我現在說的意思是，世界上應該很少有三歲小孩看到樹的時候會對父母這麼說：「觀賞這棵樹誠然是一件樂事。但這種快樂是短暫的，過沒幾分鐘就會厭倦了。&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%91%A9%E8%A8%B6%E8%8F%A9%E6%8F%90%E6%A8%B9"&gt;這棵樹&lt;/a&gt;帶給我的啟示是：人生就是要不斷追求更高層次的快樂，然而無論追求、得到了什麼，還是覺得不快樂。因此，親愛的父親、母親，我已經規劃好未來的人生了：我的志向就是成為一名&lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Future_of_Humanity_Institute"&gt;牛津大學的哲學家&lt;/a&gt;，研究如何運用科技消除宇宙間所有生物的一切痛苦、獲得真正的快樂。」
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;說實話，如果我的小孩這麼說的話，我大概會有點後悔讓他出生&lt;small&gt;（這應該是雙關。一方面是既然他覺得人生充滿痛苦，那就&lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Antinatalism"&gt;不應該讓他痛苦&lt;/a&gt;，不過其實可能更多是他的哲學對我造成的痛苦）&lt;/small&gt;。但是生小孩的行為，就如同「&lt;a href="2026-04-01.html"&gt;每次肚子餓都想吃東西&lt;/a&gt;」一樣，是一種動物生存的本能&lt;small&gt;（也就是文言文說的「性」吧）&lt;/small&gt;。快樂與痛苦，也是人的本能。換句話說，人吃東西的目的是為了活著。不能反過來，說活著是為了吃。同樣的道理，追求快樂的目的當然只是為了活著而已，怎麼會有人覺得活著是為了追求快樂呢？這完全是本末倒置。用我前陣子&lt;a href="2026-01-15_1.html"&gt;提出&lt;/a&gt;的類比來說：
&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;當一個人在下棋的時候，自己的子被吃掉是一件很糟的事情。但是我們能說「棋子被吃掉」是一種惡嗎？自己的子被吃掉，在下棋的這個遊戲規則內來說，當然是必須要避免的惡。但是從遊戲外的角度來說，如果下棋的時候自己的子永遠不會被吃，這個遊戲會變得比較「好」嗎？可能正好相反：如果子永遠不會被吃的話，那遊戲就玩不成了。如果今天一個人活得非常痛苦，他可能會想：「如果神能讓所有人的人生都沒有痛苦就好了！」但是一個下棋的人，如果子被吃光光，輸得很慘，他並不會因此想：「如果能廢除吃子這個規則就好了！」 
&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;我自以為例子舉得很好，最後一句話卻有很明顯的漏洞：一個下棋的人，如果子被吃光光，輸得很慘，很多人會想的是「我不要玩了」，這難道不是為什麼有人會選擇自殺的原因嗎？「我不要玩了」這句話的意思不就是說，他不想再遵照吃子的規則嗎？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;但是這個漏洞正是我想表達的。很多人可能會想：「如果能用科技消除人的所有痛苦，就再也不會有人受不了痛苦而自殺了。這不是很棒嗎？」我想說的是，一點都不棒。因為當你成為了神，當你成功廢除吃子的規則、澈底消滅所有痛苦的時候，你並沒有贏，也沒有輸，你其實還是在說「我不玩了」，只不過是換一種說法罷了。這很奇怪。難道說，無止境地追求最大的快樂的做法，真的與自殺無異嗎？反之，小孩之所以能引發大人高層次的快樂，不正是因為他們不追求高層次的快樂嗎？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;但是人們之所以要有小孩，除了帶來快樂之外，也只是為了活著而已。實際上，生小孩這件事完全突顯了某些現代人希望透過科技達到永生不死的荒謬。人類哪裡需要發明什麼科技來達到永生？生物自然的生生不息，不就已經是永生嗎？難道「死而不亡者壽」不是這個意思嗎？難道死亡的目的不是為了重生嗎？象徵死亡的清明節與象徵生命的兒童節總是相鄰著，這似乎又是另一個過份的巧合了。
&lt;/p&gt;
</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>網友疑惑「每次肚子餓都想吃東西」 行家曝背後原因</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-04-01.html"/>
        <id>urn:uuid:81da3744-994c-4397-bb3a-32ae89623fdc</id>
        <updated>2026-04-01T11:00:00.000Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;明明幾個小時之前才剛飽餐一頓，怎麼現在肚子又咕嚕咕嚕叫了起來？近期有網友在社群上發問，自己每次肚子餓的時候，總是會很想吃東西，這樣的狀況令他困擾不已，甚至還擔心會不會是身體出了什麼狀況？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;貼文一出，立即引起其他網友共鳴。「Ｘ！原來不是只有我……真的超麻煩，快崩潰了」、「只不過是肚子有點餓，就要找東西來吃，到底是為什麼ㄚ？」、「每次餓了都要吃東西，根本是在整人吧？」還有人怒回：「拜託不要再說了！你害我又想吃東西了……」
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;一片哀號聲中，沒想到真的釣出行家。有網友自稱是有十多年吃東西經驗的老手，發文解釋背後真正的原因。「一段時間沒有吃東西的時候，身體就會自動傳遞飢餓的訊號到大腦，產生出一種想吃東西的感覺。這個看似神秘的現象，其實是一種動物生存的原始本能。」
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;沒想到飢餓的感覺，竟然是動物的本能！這段直白的解釋，一句話點出真相，馬上引來一大票網友朝聖。「這篇正解，簡單明瞭」、「原來如此！解答了多年疑惑」、「我也吃飯吃了十幾年了。真的就是這樣，不要不信」。但也有人不買單，「吃個東西講到生存本能會不會太誇張」、「想吃東西是因為電視整天都在播食物的廣告吧」。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;營養師表示，「確實這個肚子餓的時候想吃東西，算是人體的一種正常生理機制，不必過度擔心。」不過營養師也提醒，根據最新的研究，如果在肚子餓的時候吃東西，容易攝取過多的熱量，造成身體負擔。建議還是應該適量飲食，搭配規律的運動，以免滿足了一時的口腹之慾，最後卻賠上了健康。
&lt;/p&gt;&lt;h2&gt;站窗邊吸新鮮空氣？專家示警：沒站穩恐摔出窗外&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;現代人生活型態轉變，常常整天待在屋內。對很多人來說，忙碌一天中的小確幸，就是站在窗戶旁邊，一邊望遠凝視，一邊呼吸新鮮空氣。然而專家警告，如果沒有妥善安裝與使用，窗戶有可能變成生活中隱藏的致命陷阱。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;專家解釋，站在窗戶旁的時候一定要踩穩腳步，注意四周環境，以免不小心跌落窗外。尤其住在高樓的民眾，一旦失足，後果恐不堪設想。另外，最好選擇符合相關法規與認證的窗戶，以保障自身安全。
&lt;/p&gt;&lt;h2&gt;把握夏天好天氣！半年後變天 低溫恐下探十度&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;近期天氣回暖，南部地區高溫甚至上看三十度，讓不少民眾直呼，這不是春暖花開，而是夏天已經來了。氣象局表示，近期溫度上升屬於季節輪替之正常現象，預計今年夏天將與往年一樣維持高溫的天氣型態。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;氣象專家則示警，夏季高溫雖然炎熱，但之後仍將有冷空氣南下。尤其入冬之後，可能迎來「魔王等級」的冷氣團，北部平地最低溫恐怕會下探至十度以下，建議民眾應提早做好防寒準備，注意保暖。
&lt;/p&gt;&lt;h2&gt;離奇命案！公寓發現死屍 已無呼吸心跳&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;警方日前接獲民眾通報，在一處公寓內發現一人倒臥在地，疑似已經死亡多時。員警到場，發現該名人士早已沒了呼吸心跳。好端端的人為何突然變成一具冰冷的遺體？不免讓人懷疑這起離奇的命案，背後的案情可能不單純。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;鑑識專家表示，通常如果因故倒地，不一定會馬上失去呼吸心跳死亡，不排除有外力介入的可能性。如果身上有傷口，可能是有人持利器行兇，也可能是他自己造成的。對於外界揣測，警方回應，將依法全力偵辦。詳細案情仍有待後續調查釐清。
&lt;/p&gt;&lt;h2&gt;美國總統向他人打招呼 他一看驚呼：慘了！&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;根據外媒報導，美國總統在出席一場不公開活動時，向與會者打招呼，引發議論。消息人士指出，總統在說完「哈囉」之後，停頓了半秒，此舉十分不尋常。道瓊工業指數一度狂跌超過百點。更有網友爆料，總統打招呼時眼睛看著前方，引發各界揣測。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;對此，前台北市議員分析，「從打招呼這件事就看得出他是有禮貌、守規矩的人，但這會讓大家覺得他很軟弱，對他的威信恐怕有傷害。」國際情勢專家則在節目上忍不住驚呼，「慘了！我們常常喜歡講『先禮後兵』。美國總統現在打招呼，不就是禮嗎？禮後面接的是什麼？」
&lt;/p&gt;&lt;h2&gt;松鼠伴身旁 療癒歐洲小鎮居民&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;看似不起眼的歐洲小鎮，居民們平靜的生活最近多了一個新的焦點，是一隻可愛的松鼠。居民表示，不清楚這隻松鼠的來歷，以前曾經看到牠在樹梢上流浪，後來鎮長決定讓牠繼續留在樹上。這個曾經飽受產業變遷、人口外流問題所苦的小鎮，甚至一度淪為罪犯的溫床，一直到松鼠的出現，彷彿療癒了小鎮居民。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;「她已經變成我的最佳拍檔了。」鎮長說，「現在每天都有居民來找她。我想說的是，雖然只是一隻松鼠，但她真的鼓舞了我們所有人。」
&lt;/p&gt;&lt;h2&gt;村民抗議縣府違法 縣府：依法行政&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;今日上午，上百村民集結於縣府前，一行人手持白布條與標語，高喊口號，抗議縣府違法失職。縣府發言人表示，相關做法已有完整說明，一切皆依法行政，未來將持續與地方溝通。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;學者表示，相關爭議近年來層出不窮，建議由中央提出修法，釐清權責並加強管理措施，以利地方發展。
&lt;/p&gt;&lt;h2&gt;新制度將上路 學者：政府應提相關配套&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;行政院上週宣佈，將實施多年的舊制度改為新制度，引發在野黨批評。民團發表聲明，質疑政府只是一味推行新制，卻仍然不敢面對根本的問題。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;對此，學者認為，新制度雖然立意良善，但不宜在缺乏配套的情況下倉促上路，建議應該通盤檢視問題，提出完整的解決方案。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;行政院發言人回應，相關問題皆已研擬配套措施，未來也將持續蒐集各界意見，滾動檢討修正。
&lt;/p&gt;&lt;h2&gt;獨家／部落格作者：我寫的是部落格 不是新聞&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;知名部落格《我的部落格》突然貼出一篇疑似新聞報導的文章，有網友猜測，從貼文時間點研判，很可能是愚人節玩笑，但也有不少人紛紛質疑「笑點在哪」。對此，本刊獨家掌握內幕消息，知情人士指出，該部落格的作者近期曾經與外號「夜邊」的知名網紅&lt;a href="https://g0v.social/@e89295/116280509462394167"&gt;討論&lt;/a&gt;到新聞媒體議題，疑似因此有感而發。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;《我的部落格》署名「我」的作者回應本刊表示，相關議題，自己已經思考過一段時間，與其他人沒有直接關係。他更強調，自己寫的是部落格，不是新聞報導，更不是笑話集，「沒有笑點在哪的問題。」
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;本刊追問，對於浪費時間寫此篇文章，是否感到後悔？「我」未正面回應，僅表示：「浪費在部落格上的時間，與浪費在無關緊要的&lt;a href="https://alexhsu.com/trump"&gt;新聞&lt;/a&gt;上的時間相比，算得了什麼嗎？」
&lt;/p&gt;</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>有關「看不完」的問題</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-03-28.html"/>
        <id>urn:uuid:1063a2ed-3e4a-478b-88b6-64d7e914196e</id>
        <updated>2026-03-28T09:54:02.489Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;看到 &lt;span lang="en"&gt;Alex Hsu&lt;/span&gt; 幾個月前的&lt;a href="https://alexhsu.com/cant-finish"&gt;文章&lt;/a&gt;，說電視劇、電影、書數量很多，一輩子也不可能看得完。這讓我想到，從幾十年前就有很多人喜歡說什麼我們所處的時代正在歷經一場「&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E4%BF%A1%E6%81%AF%E7%88%86%E7%82%B8"&gt;資訊爆炸&lt;/a&gt;」。老實說，我一直覺得這個講法沒什麼道理。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;也許從社會的角度來說有道理，但對個人來說，資訊早就爆炸了吧？早在幾千年前，這個世界上的書就不是一個人有辦法全部看完的。難道你看得完整套&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%B4%9B%E5%B8%83%E5%8F%A4%E5%85%B8%E4%B8%9B%E4%B9%A6"&gt;洛布古典叢書&lt;/a&gt;嗎？光是這些西方的古籍就已經超過五百冊。依據 &lt;span lang="en"&gt;Alex Hsu&lt;/span&gt; 的計算，剛好他這輩子也只能再讀五百本書而已。更別忘了我們今日所能見到的古籍只是九牛一毛，有更多書是失傳的。
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;這種算法還只計算了人類有紀錄的資訊，而忽略了沒有記載的東西。其實紀錄中的資訊當然不可能是憑空冒出來的。他一定是受到現實世界（包含具體與抽象世界）的驅動與限制。宇宙可能幾乎是無窮盡的，但我們能觀測到的世界是很有限的。然而在這有限之中又有對渺小的人類來說無窮盡的資訊。無論有限還是無限，這些資訊都是自古就一直存在的，沒有什麼「現在正在爆炸」可言。更何況，很多時候所謂的爆炸只不過是⸺比方說，以前有一顆蘋果，現在變成一百顆蘋果，但是有意義的資訊沒有增加，從頭到尾就是同一種蘋果而已。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;也有人會說，你看，很多人在培育新品種的蘋果，世界真是日新月異！但是舊的品種很多也在消失。從多樣性的角度來看，現在根本沒有什麼資訊大爆炸，反而是一場資訊&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%85%A8%E6%96%B0%E4%B8%96%E6%BB%85%E7%B5%95%E4%BA%8B%E4%BB%B6"&gt;大滅絕&lt;/a&gt;。不只是物種的多樣性，例如這個世界上出版的書越來越多，可是語言的數量卻正在減少。現在的書籍、電影、音樂，是不是讓你感到千篇一律呢？以前很多人說，隨選、個人化的串流平台，能利用&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E9%95%BF%E5%B0%BE"&gt;長尾效應&lt;/a&gt;讓多元化的內容有機會生存。實際上卻往往相反：平台讓主流內容更暢銷，其他內容卻在激烈競爭下顯得更弱勢。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;根本的問題是，資訊到底是怎麼計算的？這取決於你對&lt;a href="2026-02-10.html"&gt;差別&lt;/a&gt;的認知。如果你不認為蘋果與橘子有差別，那麼「這是蘋果，不是橘子」這句話對你來說就算不上&lt;a href="2026-02-12.html"&gt;有用&lt;/a&gt;的資訊。「書看不看得完不重要。重要的是了解為什麼而看。」如果我這麼寫的話，要算是資訊呢，還是&lt;a href="2026-02-25.html#:~:text=如果我看到別人這樣寫，我一定會批評：「這不是廢話嗎？」"&gt;廢話&lt;/a&gt;？很多人對現在&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%A4%A7%E5%9E%8B%E8%AF%AD%E8%A8%80%E6%A8%A1%E5%9E%8B"&gt;大型語言模型&lt;/a&gt;（&lt;abbr lang="en"&gt;LLM&lt;/abbr&gt;）的人工智慧感到驚嘆，但是如果人類幾千年的文明，真的可以被&lt;a href="https://www.newyorker.com/tech/annals-of-technology/chatgpt-is-a-blurry-jpeg-of-the-web"&gt;壓縮&lt;/a&gt;進區區的模型中，這難道不是在告訴我們，所謂的資訊爆炸，其實就只是廢話爆炸而已嗎？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;順道一提，這就是為什麼我一直覺得要求學生劃重點是一件很荒謬的事。在課本上劃重點，不就表示課本充滿了沒用的廢話嗎？甚至你還告訴學生說：「不可以全部都劃線。全部都是重點就等於沒有重點。」原來教科書裡充滿廢話不是編得不好，而是因為老師自己規定課本不能全部都是重點。原來如此……未免太可笑了！
&lt;/p&gt;&lt;hr&gt;
&lt;p&gt;如果「資訊早在幾千年前就爆炸了」的說法有道理的話，那麼現在一般人所謂的「因為資訊太多，一個人不可能知道所有東西，所以必須專精」的講法，也就大有問題了。實際上，資訊量與專精應該很難扯上關係。專業分工只是一種經濟現象而已吧？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Modern_Times_(film)"&gt;卓別林電影&lt;/a&gt;式的工廠工人，每天重複做著同樣的動作，無疑是極其專精的，但是這不是因為他沒有能力參與其他的生產環節。如果你是一個工廠工人，你說：「現代的生產流程實在太複雜了，所以我只能扮演生產線中的一個小角色。」這種說法難道沒有可能是倒果為因的嗎？因為你只扮演其中的小角色，當然&lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Marx%27s_theory_of_alienation"&gt;沒辦法了解生產的全貌&lt;/a&gt;。古時候的學者再怎麼博雅，也不可能讀盡天下書，所以現今學者們的專門化應該很難說是因為書太多、讀不完的緣故。難道學者與生產線上的工人有什麼不一樣嗎？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;反過來說，雖然一個研究⸺例如文學的人，可以專攻單一個地區、時期，甚至單一個作家、一部作品，例如你可以當一名莎士比亞專家、《紅樓夢》專家。但是會有人這樣說嗎？「古時候因為沒有資訊爆炸，所以大家都會每個月到電影院看新片。無奈現在這個世界上的電影太多了，永遠看不完。所以以我的能力，這輩子只能專精看一部電影。」應該不會吧？為什麼？難道不是因為學術研究是一種生產、勞動，而看電影不是生產、是休閒嗎？所謂的古今的差異，難道不就是「古之學者為己，今之學者為人」的道理嗎？一旦開始算計自己的產出，算計自己的利益得失，專業化幾乎是不可避免的。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;所以，從生產的角度來說，當我們看到自己沒看過的電影，我們只把他視為自己達成娛樂、社交、獲取知識等目標的&lt;a href="https://wiwi.blog/blog/im-an-obstacle"&gt;障礙&lt;/a&gt;。所以⸺回到前面所提到的多樣性的問題⸺很多人看到自己不懂的語言的時候，他並不覺得世界上有很多種不同的語言很好，他只覺得語言的隔閡是一種障礙。所以他也不覺得人類以外的生物滅絕有什麼所謂，畢竟那些低等生物只是高等生物的障礙。簡單來說，我們在世界上的整個人生，也只不過是天堂降臨前必須克服的一個障礙而已吧？無論這樣的想法是好是壞，很多人似乎真的是這麼想的，無論他們所設想的天堂是什麼。
&lt;/p&gt;&lt;hr&gt;
&lt;p&gt;我們可以觀察到一點：想要掃除一切障礙、進入天堂的人的欲望是無止境的。當一個人說「看不完」的時候，表示已經預先設想了「看完」是一件好事，也就是說有了想「看完」的欲望。這類欲望當然不可能有滿足的一天。就如同&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%9C%B1%E8%BC%89%E5%A0%89"&gt;朱載堉&lt;/a&gt;的〈山坡羊·十不足〉所描述的：
&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;終日奔忙只為飢，才得有食又思衣。置下綾羅身上穿，抬頭又嫌房屋低。蓋下高樓並大廈，床前缺少美貌妻。嬌妻美妾都娶下，又慮門前無馬騎。將錢買下高頭馬，馬前馬後少跟隨。家人招下數十個，有錢沒勢被人欺。一銓銓到知縣位，又說官小勢位卑。一攀攀到閣老位，每日思量要登基。一日南面坐天下，又想神仙來下棋。洞賓與他把棋下，又問哪是上天梯。上天梯子未做下，閻王發牌鬼來催。若非此人大限到，上到天梯還嫌低。
&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;這種「人應該要知足」的論點聽起來很老生常談，不過應該確實是有點道理吧？「永遠無法滿足」的特性大概就是&lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Epicureanism"&gt;伊比鳩魯&lt;/a&gt;所說的「非自然且非必要」的欲望：看一本書是很容易做到、很快樂的，但是要看完所有的書是不可能的，就算今天做到了，明天也會有新的書又冒出來。這樣一點也不快樂，只有無限的痛苦而已。但是如果把目標從「看完所有的書」改成「享受看書」，那「永遠也看不完」不就從無限的痛苦變成無限的快樂了嗎？當然，因為人的生命是有限的，所以就算一輩子都快樂，那也是非常有限的。這就是為什麼有人想上天堂吧？在&lt;a href="https://wiwi.blog/blog/marshmallow-experiment"&gt;棉花糖實驗&lt;/a&gt;中，他們會一直等下去，直到永遠，唯有如此才能擁有最多的棉花糖⸺&lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Pascal%27s_wager"&gt;無限多&lt;/a&gt;。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;當我們想到無止境的欲望，通常都會跟朱載堉一樣，聯想到有野心的政治家。人類有多少的苦難，是因為這些人的欲望所造成的呢？可是奇怪的是，我突然想到歷史上最偉大的征服者之一，拿破崙。有關拿破崙的資料當然永遠也看不完，我更是幾乎什麼也沒看過，只是很久以前曾經看過一部拿破崙的電視劇，幾乎也不太記得在演什麼了，唯一最有印象的部份是拿破崙⸺應該是在被放逐到愛爾巴島之後？⸺所說的一句拉丁文格言：「&lt;span lang="la"&gt;Napoléon ubicumque felix.&lt;/span&gt;」意思是：「拿破崙無論在何處都是快樂的。」這句話聽起來比征服了整個歐洲更霸氣吧？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;我想這大概也就是 &lt;span lang="en"&gt;Alex Hsu&lt;/span&gt; 主持三月份 &lt;a href="https://blogblog.club/party/"&gt;&lt;span lang="en"&gt;BlogBlog&lt;/span&gt; 同樂會&lt;/a&gt;所定的主題「&lt;a href="https://alexhsu.com/perfect-days"&gt;理想的日常&lt;/a&gt;」所隱含的主旨吧。所謂的「日常」，不太可能會是永無止境的。你不可能說「我每天都看完了世界上所有的書」或是「我每天都征服了整個歐洲」，就算每天都重複做到這些事，那也不可能是理想的。但是你可以說：我每天無論在何處都是快樂的。這就是許多人都想到但是無法做到的：無論理想的日常是什麼，理想的理想一定是一種日常的理想。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;也有人會說，可以在日常的理想與不日常的理想之間取得某種平衡。聽起來很有道理，其實沒道理。你不會說毒藥與美食之間要取得平衡。如果必須服用毒藥的話，那必定只是因為它是一種必要之惡。所以我當然要問：「&lt;a href="2026-02-05.html#:~:text=沒有○○會怎樣嗎？很多人一輩子聽都沒聽過○○是什麼，那他們是怎麼活的？"&gt;沒有○○會怎樣嗎？很多人一輩子聽都沒聽過○○是什麼，那他們是怎麼活的？&lt;/a&gt;」所以伊比鳩魯當然要把人的欲望劃分成必要與非必要。沒有必要的事情，去做也無妨，前提是真的無妨的話。反之，讓不必要的東西妨礙必要的東西，沒有什麼比這更無聊、更痛苦了。
&lt;/p&gt;&lt;hr&gt;
&lt;p&gt;這個問題有點讓我聯想到偶像崇拜。許多人覺得，所有的崇拜，無論對人、對神還是其他事物，都是盲目甚至愚昧的。這種說法當然沒錯，但是他們忽略了一點：崇拜是快樂的。難道這還不夠嗎？有必要什麼東西都去質疑、只是為了盲目地追求不盲目嗎？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;說到「理想的日常」，很多人應該都會想到，常常會聽到「不要羨慕別人在社群網站上所呈現的看似完美的生活」之類的建議。羨慕與崇拜的不同，難道不是羨慕是痛苦的，而崇拜卻很快樂嗎？所以我最無法理解的就是那些崇拜痛苦的人。如果在快樂與真理之間做選擇，只有那些天生腦袋有洞，還有那些唸書唸到腦袋壞掉的人，才會選擇真理吧？更何況，那種喜歡標榜「就算痛苦也要追求真理」的人所想出來的東西，通常也不是什麼真理。話雖如此，崇拜痛苦、崇拜真理的人，也還是在其中獲得了快樂。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;也有人會說，就是要有人喜歡快樂，有人喜歡痛苦，這樣這個社會才會維持平衡，或是甚至說這樣才會進步。問題是，你憑什麼假設平衡或是進步是好的呢？有人喜歡平衡，有人喜歡進步，可是實際上，從結果而論，社會到底是處於平衡，還是進步中的呢？雖然這只是我的感覺，不過大多數的人在討論這類問題的時候似乎都同意，社會正在朝著某些方向變化（進步或退步）而非持續著某種平衡。這很奇怪。雖然你永遠可以找出在變化的東西，但是這些變化最終真的有差別嗎？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;「日常」這兩個字告訴我們的，不正是沒有變化嗎？「日常」的「日」，也就是太陽，本身就是恆常的象徵。甚至太陽光也是很多人心中理想的日常的重要元素。例如 &lt;span lang="en"&gt;Alex Hsu&lt;/span&gt; 引用的孫燕姿〈完美的一天〉歌詞中有「&lt;a href="https://alexhsu.com/perfect-days#:~:text=阳光洒在地板上"&gt;陽光灑在地板上&lt;/a&gt;」，&lt;span lang="en"&gt;Noa&lt;/span&gt; 更直接在標題說「&lt;a href="https://noa.bearblog.dev/ideals-are-sunshine/"&gt;理想是陽光&lt;/a&gt;」。太陽所代表的東西，豈只是明顯到不用解釋，甚至應該說太陽根本就代表了「明顯」吧？「明」、「顯」兩個漢字裡面很明顯地都有「日」這個部件。對，如果你想說文解字的話，我知道其實「明」正確的寫法是「朙」，左邊其實是「囧」。這確實讓人覺得有點囧。但是我們不必咬文嚼字。大家都知道，沒有陽光的話，人是活不下去的。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;除了生命力之外，陽光對現代人來說似乎還象徵著某種閒暇。之前這麼想著的時候，剛好就看到了 &lt;span lang="en"&gt;Noa&lt;/span&gt; 的文章。他是這麼說的：
&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;讓我覺得最「放假」的事，是躺在床上晒太陽。或許昏昏欲睡，或許抱著一本書，或許和棉被攪和著，或許調整仙人掌們接收日照的角度。或者像這樣寫日記。（共有2⁵=32種可能）。但為什麼非晒太陽不可呢？因為上學日出現在房間的時刻只有清晨、黃昏和晚上，熱烈的陽光只能是放假。
&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;奇怪的是，「閒暇」與「明顯」，都是第一個字中有「月」、第二個字中有「日」。但是那不是重點。確實，現代人不像古人把太陽當成神來崇拜，甚至根本不認為太陽與我們的&lt;a href="2026-02-10.html#:~:text=對我來說，所謂的生產力必須是某種農產品"&gt;生產&lt;/a&gt;有什麼關係。相反地，我們唯一會曬到太陽的時候正是不從事生產的時候。在沙灘上懶惰地做著日光浴，就算身上的泳裝與羞恥心令我們無法返回伊甸園，那也是地球上最接近天堂的一隅。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;所謂的「智慧出，有大偽」，與人類吃了智慧果、乃服衣裳的故事是一樣的意思吧。我們之所以穿泳裝而不裸體，不是因為我們很端莊。正好相反，我們穿泳裝只不過是為了掩飾我們不端莊的一面，恰恰證明了我們是不端莊的，這就是 &lt;cite lang="en"&gt;YangBear'Blog&lt;/cite&gt; 的作者說的「&lt;a href="https://yangbear.bearblog.dev/8744/"&gt;沒關係就是有關係&lt;/a&gt;」的道理吧。泳裝之所以性感，是因為裸露，也是因為不裸露。所謂「有之以為利，無之以為用」，但是在這個例子中，「有」也可以指「沒穿」。泳裝裸露出來的部份，是泳裝的利，但是沒露出來的地方才是羞恥心的根源，才是性感泳裝的用處所在。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;同樣的道理，太陽真正的價值，正是在於沒有太陽的時候，在於日復一日的夜晚。或者比較容易理解的說詞是，在於週期性。如果你想要的僅僅是光或能量，還可以想辦法從太陽以外的地方取得，唯有日夜的節律，幾乎是無可替代的，是人類生活很根本的一部分。如果你很崇拜太陽，你的理想難道會是希望陽光如拿破崙征服世界一般，征服夜晚嗎？如果你最喜歡的顏色是藍色，你會希望世界上所有的東西都是藍色的嗎？如果這個世界上所有的東西都是藍色的，那「顏色」這個概念還有意義嗎？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;乍聽之下，這不是表示社會需要是拿破崙的人與不是拿破崙的人，來形成某種陰陽平衡嗎？難道個人不需要&lt;a href="https://shuaixin.cc/Ideal-Life/"&gt;在上進與耍廢之間形成某種平衡&lt;/a&gt;嗎？聽起來有道理，可是我覺得有點沒道理。因為過著原始生活的小國寡民，並不會無止境地越來越原始、越來越小國寡民。他有需要拿破崙來平衡什麼嗎？只有拿破崙才需要被放逐到小島上，感受一下小國寡民的快樂，來平衡他無止境的野心吧？一旦出現了拿破崙，就必須要有小島。拿破崙去了小島，又要出現新的拿破崙。這種平衡一點也不平衡啊。古人所說的「無為」，難道不是這個意思嗎？
&lt;/p&gt;&lt;hr&gt;
&lt;p&gt;親愛的讀者！如果你真的把這篇文章從頭看到這裡的話，應該只有兩種可能：一、你實在太閒了。二、你雖然沒有很閒，但是你閱讀的速度飛快。無論是哪一種，理論上來說，你應該做什麼都是游刃有餘的，完全不會有「看不完」的問題，對吧？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;但是我知道，現實是殘酷的。現實是，你像個白痴一樣，用酸澀疲倦的雙眼盯著螢幕，手指不停捲動著這篇彷彿永遠也看不完的廢文。其實你也不過讀了五分鐘而已啊！反而是那些聽從我之前的&lt;a href="2026-02-05.html#:~:text=速速遠離我的部落格吧！"&gt;建議&lt;/a&gt;、不看我的文章的人，他們現在應該正在哪個不知名的小島上吧？我不知道他們是否是像拿破崙一樣被放逐，也不知道他們是否曾經躺在沙灘上，思索陽光與泳裝之間的關聯是什麼。不過，如果你能找到他們的話，我猜想他們應該會這麼說：「理想的日常？那很重要嗎？」這就是問題所在吧。如果有人真的參透了理想的日常是什麼，你怎麼會以為他的理想日常會包含「回答『什麼是理想的日常』」呢？
&lt;/p&gt;
</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>有關「憤世嫉俗」的問題</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-02-27.html"/>
        <id>urn:uuid:f3aa6787-a739-4378-9058-8db2f2203c1d</id>
        <updated>2026-02-26T23:56:25.211Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;看到 &lt;span lang="en"&gt;againitsme&lt;/span&gt; 的&lt;a href="https://againitsme.wordpress.com/2026/02/27/notonlyme/"&gt;文章&lt;/a&gt;，說他「是個憤世嫉俗的人」。其實我最近常常想到，一樣是憤世嫉俗的言論，或是更廣泛來說，所有抱怨、描述討厭的東西的言論，不知道為什麼有些看了就讓人覺得討厭，但是有些不只不會覺得討厭，反而充滿了一種歡樂的感覺。
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;當然一部分的因素可能取決於我是不是也討厭他討厭的東西。但是不管認不認同，或是無論跟我有沒有關聯，很多人的&lt;a href="2025-06-11.html#:~:text=「好事者」的相反是什麼？「厭世者」嗎？"&gt;厭世&lt;/a&gt;，本來走的就是比較偏向好笑而不是好氣的路線吧？例如最近看到 &lt;a href="https://g0v.social/@miau715" lang="en"&gt;Miau Huang&lt;/a&gt; 的一些貼文，看到他的簡介裡面寫到：「&lt;span lang="en"&gt;Miau&lt;/span&gt; 是米奧不是喵。負面易怒抱怨王。」光是這兩句話，雖然很像是在抱怨，但是就讓人覺得很好笑吧？他的貼文也確實充滿了各種負面抱怨，每次看了都覺得超爆笑……
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;這種笑，也不可能是因為我在幸災樂禍吧？負面的事情，本來就是很有趣的。舉例來說，每次有小孩跌倒的時候，大人通常不是都在旁邊笑嗎？小孩跌倒確實很好笑啊！然後如果有人接著抱怨說：「跌倒到底有什麼好笑的啦！」我應該也會覺得滿好笑的。對啊！小孩跌倒有什麼好笑的。嘲笑小孩很荒謬吧？荒謬的事情，當然&lt;a href="2025-02-07.html"&gt;好笑&lt;/a&gt;啊！
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;但是有時好像也是一線之隔。如果你是真的開始很認真在抱怨跌倒不好笑，甚至搞不好你還去寫了一篇文章，還投稿到報章雜誌去，去向世人控訴你有多麼看不起那些嘲笑小孩走路跌倒的大人，說他們的心理有多扭曲，說你覺得就是因為這個病態的行為，才導致各種的社會問題……這簡直可以寫成一本書了吧&lt;small&gt;（千萬別告訴我早就真的有人寫這類的書了）&lt;/small&gt;？那樣的憤世嫉俗好像就真的有一點不好笑了。不是說我一定不認同那樣的說法或做法⸺正好相反，其實我應該還是滿敬佩的。但老實說，那種過份認真的態度真的讓我忍不住覺得很無聊，甚至有點討厭，想敬而遠之，但是這樣又覺得自己好像有點太玩世不恭了。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;反過來說，當我在跟別人抱怨的時候，很多時候自以為在走荒謬搞笑風，結果別人好像不一定會這麼覺得。也有時候，一開始抱怨的時候可能沒那麼認真，卻越講越激動。也可能是因為別人不覺得好笑或有道理，得到那樣的反應讓我有些挫折。搞到最後，連自己都受不了自己的憤世嫉俗了。雖然，我還是堅持覺得我的抱怨風格，跟那種真的憤世嫉俗的人有根本上的不同。我不確定關鍵是什麼。也許是真正的憤世嫉俗總是要有某個受害者。只要是沒有人真的受到傷害，所有的抱怨都可以是歡樂的吧？除此之外，埋怨他人令自己受害，與替他人打抱不平相比，似乎還是後者顯得更可愛一點⸺應該不會有人抱怨這不公平吧？不過不知何故，沒有受害者的抱怨，或是替人打抱不平，反而更容易換來「那跟你有什麼關係？」的無趣回應……&lt;small&gt;（「換來這樣的回應有什麼關係嗎？」你抱怨著。）&lt;/small&gt;
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;說到底，大概還是我太小看抱怨的藝術了。要抱怨得好，哪有那麼容易？但是我必須抱怨：不懂得抱怨的藝術不是我的問題吧？有那麼多人在提倡、教導要怎麼感恩、讚美，怎麼很少聽說有人在教別人抱怨呢？沒有人教，我當然就不會啊。「難怪這個社會人人都只會逢迎拍馬啊。」憤世嫉俗的人應該會這麼說吧？但是我想說的才不是這個。我想抱怨的是，其實也是有人在教怎麼抱怨的，但是那些心理專家只會說一些跟情緒、人際關係有關的一些不痛不癢的廢話。好啦，我承認那也很重要。但是除此之外，也應該讓我多見識一下那些機智風趣的人是怎麼抱怨的，多向他們學習優雅的抱怨技巧，那才有趣吧？
&lt;/p&gt;&lt;hr&gt;
&lt;p&gt;最近比較常把想法寫下來，好像更能整理出自己憤世嫉俗的模式。我平常常講的話似乎可以分成「無用」、「無聊」、「無知」與「無言」四大類。這些句子雖然不是百分之百全然都是在抱怨⸺很多時候我真的是誠心發問的啊！尤其「無知類」，如果要說成是抱怨的話，那也是在抱怨我自己太孤陋寡聞吧。
&lt;/p&gt;&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;無用類
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;沒有○○會怎樣嗎？
&lt;/li&gt;&lt;li&gt;有人規定一定要○○嗎？
&lt;/li&gt;&lt;li&gt;○○跟××有什麼不一樣嗎？
&lt;/li&gt;&lt;li&gt;幹嘛不○○就好了？
&lt;/li&gt;&lt;li&gt;沒事去○○到底要幹嘛？
&lt;/li&gt;&lt;li&gt;如果不是因為自己沒事去○○，根本就不需要××吧？
&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;/li&gt;&lt;li&gt;無聊類
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;都沒有人想到可以○○嗎？
&lt;/li&gt;&lt;li&gt;為什麼都只有○○，沒有××？
&lt;/li&gt;&lt;li&gt;既然都可以○○了，為什麼不能××呢？
&lt;/li&gt;&lt;li&gt;如果改成○○不是比較有趣嗎？
&lt;/li&gt;&lt;li&gt;這些人整天一直○○，都不會覺得無聊嗎？
&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;/li&gt;&lt;li&gt;無知類
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;這個東西有專有名詞嗎？
&lt;/li&gt;&lt;li&gt;有人從○○的角度去研究××嗎？
&lt;/li&gt;&lt;li&gt;有人在教怎麼○○嗎？
&lt;/li&gt;&lt;li&gt;如果○○是因為××，那他也××，為什麼他沒有○○？
&lt;/li&gt;&lt;li&gt;如果○○的話，不是應該反而會××嗎？
&lt;/li&gt;&lt;li&gt;按照○○，他根本不算××吧？為什麼大家都覺得他是××？
&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;/li&gt;&lt;li&gt;無言類
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;這些人是認真的嗎？還是開玩笑？
&lt;/li&gt;&lt;li&gt;正常人就算故意想要○○，也想不到可以××吧？
&lt;/li&gt;&lt;li&gt;這很明顯就是○○吧？怎麼會有人去××呢？
&lt;/li&gt;&lt;li&gt;這些人○○的時候，都沒有覺得哪裡怪怪的嗎？
&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;感覺以上列出的這些話應該可以囊括我平常 99% 的想法了吧？看看這裡面有多少句子是在這個部落格中反覆出現過的？在還沒參加 &lt;a href="https://blogblog.club/party/"&gt;&lt;span lang="en"&gt;BlogBlog&lt;/span&gt; 同樂會&lt;/a&gt;之前，我曾經說過&lt;a href="https://g0v.social/@e89295/115831045097362386"&gt;我的疑慮&lt;/a&gt;之一是寫作會讓我「陷入自己貧乏的思想中」，果然不幸言中了吧？每天浪費時間想這些東西，好像真的很沒意義。
&lt;/p&gt;&lt;hr&gt;
&lt;p&gt;昨天 &lt;span lang="en"&gt;Wiwi&lt;/span&gt; 提到 &lt;a href="https://wiwi.blog/blog/meta-ai-cloning-patent"&gt;&lt;span lang="en"&gt;Meta&lt;/span&gt; 取得了一項專利&lt;/a&gt;，說是在使用者死後可以讓 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 代替他繼續跟其他人在社群平台上互動。很多人對這種科技&lt;a href="https://g0v.social/@winnietheelf/116136986078300819"&gt;感到不舒服&lt;/a&gt;。說「我將 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 產出視為一種非人化」的 &lt;span lang="en"&gt;againitsme&lt;/span&gt; 也想必會對此感到憤世嫉俗吧。但是我必須要唱反調一下：我覺得討人厭的地方，不是因為他沒人性，也不是像 &lt;span lang="en"&gt;Wiwi&lt;/span&gt; 說的有什麼心理健康的問題之類的。我想說的是，這麼簡單的東西，根本不需要用到什麼先進的 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 模型啊！親愛的讀者，如果這不幸變成是我的部落格的最後一篇文章的話，以後就請你自己看前面的清單，自己照樣造句就好啦！是不是比用 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 更簡單、更有效率呢？而且我相信你造出來句子的一定比我好笑多了！
&lt;/p&gt;</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>我不知道為什麼大家都覺得自己煮飯是很正常的事</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-02-25.html"/>
        <id>urn:uuid:537a6942-f08f-42a7-9075-d9e324ae9650</id>
        <updated>2026-02-25T10:43:47.332Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;自己在家煮飯，而不是買其他人製作好的餐點，即使在現代社會，似乎仍然是很稀鬆平常的一件事。這好像哪裡怪怪的。試想，如果有人對你說：「我從來不聽別人無聊的音樂，我只會自彈自唱自己寫的歌！」很奇怪吧？「我不看別人寫的沒營養的書，我只看我自己的部落格！」很奇怪吧？那為什麼當你聽到「我不吃外面的垃圾食物，我都自己煮！」的時候，你卻反而覺得很好呢？這是什麼道理？
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;據說台灣人外食的比例，高達七成。等等……什麼「高達」？三成的人自己煮飯，算少嗎？想像一下，如果報紙寫說，全台灣有三成的人穿的衣服是自己做的，你會說很少嗎？如果全台灣有三成的人平常在家用的是&lt;a href="2026-01-21.html"&gt;自己寫的程式&lt;/a&gt;，而不是用其他人寫好的程式，那些資訊專家早就感動到抱頭痛哭、驚訝到滿地找眼鏡了吧？問題是，這樣的差別，是因為大家太看不起廚師的專業，還是太看得起程式設計師的專業呢？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;如果你去買鍋碗瓢盆，你不會問老闆說：「這個盤子裡面有附贈食物嗎？沒有？難道你要叫我自己煮？」那為什麼你去買電腦的時候，卻總是說：「這台電腦裡面有附贈作業系統嗎？沒有？難道你要叫我自己安裝？」安裝作業系統，有什麼困難的呢？似乎&lt;a href="https://knowyourmeme.com/memes/btw-i-use-arch"&gt;確實是滿難的&lt;/a&gt;，但老實說，我甚至不記得難在哪。畢竟一台電腦至少也可以用個三五年。每三五年才最多花一兩個小時做一次的事情，誰會記得清楚？隨便煮一鍋湯，花的時間可能就不只一兩個小時了，步驟也沒有比安裝作業系統來得不繁瑣吧。我也不懂作業系統，但是那些自己煮的人，難道個個都是創意分子料理大師嗎？最奇怪的是：如果我自己安裝作業系統，出錯的話，頂多是金錢與時間上的損失。但是如果自己煮東西出錯，如果食物中毒或是瓦斯爆炸，我會死欸。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;很多人談論到現代社會的生產模式，都會說什麼，唉呀，因為別人做出來的產品、服務比較便宜，又好用，所以當然就直接用現成的就好啦。所以所有的東西⸺包含思考⸺都可以外包了。姑且不論這是好是壞，如果這個說法真的那麼有道理的話，那你要怎麼解釋還有三成的台灣人不外食呢？這些人真的都是料理大師？還是他們就是喜歡浪費時間生產又貴又不好吃的沒效率料理？不對啊，每次看到那些自己煮的人，幾乎都是說因為外食太貴、太難吃了，才選擇自己煮的。奇怪……現代食品產業的專業化、工業化不是應該讓外食變得比自己煮便宜、好吃得多才對嗎？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;也許有人會說，這表示食品業沒有很工業化。那問題就變成是：為什麼食品沒有很工業化？但是我想的問的問題可能比較是：為什麼很多人似乎覺得食品業特別&lt;em&gt;不用&lt;/em&gt;工業化？如果一個人說：「自己做衣服太麻煩了！」或是：「自己寫程式太麻煩了！」大家會點頭稱是。這不是機器或廉價勞工能不能替你生產衣服或程式的問題，而是很多人真的沒有很想做衣服、寫程式。可是如果一個人說：「自己煮飯太麻煩了！」雖然很多人也都認同，但是會反駁「不會啊，還好吧？我覺得自己煮很好」的人似乎真的比覺得自己做衣服、自己寫程式很好的人多一些吧？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;難道這只是我孤陋寡聞的原因嗎？只聽說過有人提倡，以前的料理，是阿媽的古早味，應該代代相傳。怎麼很少聽說有人提倡跟老一輩學怎麼寫古早年代的 &lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/COBOL" lang="en"&gt;COBOL&lt;/a&gt; 程式呢？從這個角度看，似乎反而又像是大家太看不起程式設計師的專業，而太看得起廚師的專業了。但是我又想到一個大家不夠尊重廚師或是太尊重其他人的反例：有人說&lt;a href="https://www.cna.com.tw/news/firstnews/201811230131.aspx"&gt;競選歌曲只花了兩萬多塊&lt;/a&gt;，「很便宜」，這句話引起大家的批評。可是新聞每天都在報哪裡有銅板美食，很便宜，怎麼大家就不覺得有問題呢？如果一個政治人物花很多錢去請一個音樂家來創作，你覺得他支持藝術家很好，可是當一個政治人物每天吃高級料理的時候，你怎麼就不覺得他在支持辛苦的廚師、支持料理的藝術，反而覺得他很腐敗？反而你很崇拜&lt;a href="https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=534407"&gt;買便宜的滷肉飯&lt;/a&gt;、&lt;a href="https://kuochang.tw/quote/5LXdNXaEQx"&gt;便當吃很快&lt;/a&gt;的人？到底是怎麼回事？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;也許這也可以延伸到性別議題。傳統上很多人認為女性就是要在家庭內負責煮飯的工作。這也就算了。問題是，你為什麼不叫你老婆幫你織所有的衣服呢？那才符合傳統吧？反正都要讓女性做家務了，你為什麼不乾脆順便叫她幫你安裝電腦的作業系統呢？反而你都去百貨公司買現成的西裝，真是成何體統！反而你都去買預裝了作業系統的電腦，這是什麼道理？
&lt;/p&gt;&lt;hr&gt;
&lt;p&gt;其實我也不確定我寫這麼多廢話到底要表達什麼。總之，雖然標題是「我不知道為什麼大家都覺得自己煮飯是很正常的事」，但要表達的絕對不是「我覺得自己煮飯不好」。雖然這應該只是我的某種偏見甚至妄想，但是我總覺得一定有一些粗心的讀者會以為那是這篇文章的主旨。到底哪隻眼睛看到我這樣說了？閱讀能力有問題吧？如果是的話，其實也沒什麼好丟臉的。不是只有你，我自己的閱讀能力也沒多好啊！當然，有些人不是閱讀能力有問題，純粹只是因為他們太喜歡聯想到有用、有道理的地方去。這也是人之常情。問題是我就是喜歡探討沒用、沒道理的東西啊。如果你一直往有用、有道理的方向想，我只會覺得你沒聽懂我想表達的。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;我想我只是想抱怨：這一切都不公平！對，我知道，如果你要反駁的話，可以列出千百個「為什麼食物與其他產品不同」的理由。但是你為什麼不肯承認，你就是在歧視呢？那些歧視特定性別、種族、宗教的人，哪個不是能列出千百個理由來合理化他們的行為的？當然，我也沒有想歧視歧視別人的人的意思。「歧視本身並不可怕，可怕的是沒有被挑戰、被視為理所當然的歧視。」雖然我想這樣說，但老實說，如果我看到別人這樣寫，我一定會批評：「這不是廢話嗎？」會有這種反應，是因為我總是忘了兩件重要的事：一、「廢話」的意思就是大多數人都認同的事情，所以大家當然都要寫廢話，畢竟沒有人不想被別人認同。二、雖然對認同的人來說是廢話，但是一定也有很多人是不認同的，那就不算是廢話了。這兩個理由，應該足以拿來合理化任何廢話了吧？
&lt;/p&gt;</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>有關「她」的問題</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-02-18.html"/>
        <id>urn:uuid:86b97478-c97f-41e6-b0a3-f144c457cf21</id>
        <updated>2026-02-18T13:52:24.029Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;看到林小南的&lt;a href="https://g0v.social/@limsiolam/116075243079935615"&gt;貼文&lt;/a&gt;說到華語有「她」這個女性的代名詞，而粵語的「佢」和台語的「伊」卻沒有女字旁的字的問題，&lt;span lang="nan-Latn"&gt;SèngAn&lt;/span&gt; 則回應說他個人「都用亻字旁，因為男女都是人。」有趣的是，其實早在「她」剛被發明的五四運動年代，就有不少關於這個字是否構成男女不平等的討論。例如據朱自清描述，一位教師提到，他的女學生常常反過來把講義上人字旁的「他」改成男字旁的「𲰼」字，可見其「報復的意思」。
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;同一時期，除了支持使用「她」與反對男女使用不同代名詞的兩派人之外，也有不少人力倡以「伊」作為專指女性的代名詞。這個做法一度十分流行，甚至還有個天才提議把「她」念成「伊」。雖然「她」字最終勝出而沿用至今，一直到一九三〇年代，都還有雜誌認為女性不用人字旁含有「侮辱女子非人之意」，而堅持用「伊」。相關歷史可看&lt;span lang="zh-CN"&gt;黄兴涛《“她”字的文化史》&lt;/span&gt;一書，考證相當詳細。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;用字的問題，畢竟我不是女性，也不是什麼專家，大概沒什麼資格評論。不過男女通用人部的「他」應該可以也算是台灣人習慣的標準吧？當然也可能我的印象有偏差，至少在我的印象中，台灣是沒有什麼「人字旁的『他』是男性專用」這回事的。至少應該是沒有到像中國人一樣費事地寫成「他／她」或「&lt;a href="http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=8937" lang="zh-Latn"&gt;ta&lt;/a&gt;」的地步。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;像「她」這類工具某種程度上增強了語言的表現性，但是也會有一些問題。女字旁的「她」字固然可以被女性用來強調自身的觀點，同時也會被男性拿來強調他們眼中的女性特質⸺這在男性的詩文幾乎是不可避免的。例如在&lt;span lang="zh-CN"&gt;黄兴涛&lt;/span&gt;的書中就提到「她」字在被創造之初的用途，包含「作為女性象徵符號……指代……具有美好價值、值得珍愛的事物，像祖國、自由、科學、文學等等」。這句「值得珍愛」不禁讓我聯想到之前 &lt;span lang="en"&gt;Timo&lt;/span&gt; 與 &lt;span lang="en"&gt;Wiwi&lt;/span&gt; 在部落格中談到的關於「&lt;a href="https://timoblog.com/post/reflection-on-why-i-hold-doors/"&gt;為什麼男性只幫女性擋門&lt;/a&gt;」的問題。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;很多人會問，男性當然會珍愛女性，這有錯嗎？我很想說：當然有錯。男性愛女性，確實是男性的原罪，因為女性不是為了被男性愛而存在的。我當然也覺得，在情書、愛情小說中，使用「妳」、「她」來稱呼遠比人字旁的字來得浪漫多了。又有誰⸺除非知道對方不願意被幫忙⸺會不想幫自己喜歡的人擋門呢？對我來說，就算對方是一個彪形大漢，我應該會想對他努力健身的成果表達敬意而幫他檔門吧？任何一個普通人，我都想表達同樣為人的尊重而擋門了。但是這種浪漫，也僅僅是浪漫而已。所謂的浪漫，與每個努力生活著的人遇到的困難相比，又算得了什麼呢？先不論所謂的浪漫是否反而會造成傷害，在這個痛苦的世界中，光是浪漫本身就是一種過份的奢侈吧？我又何德何能，能享受沉浸在浪漫中的權力？難道我能不感到慚愧嗎？
&lt;/p&gt;&lt;hr&gt;
&lt;p&gt;比起性別議題，更讓我聯想的部份是，在五四運動年代，有人認為新造的字在印刷上會造成一些不便。今天的人時常把數位的方便快速與印刷作為對比，其實數位媒介與印刷兩者的特性與手寫相比，反而更接近吧？所以現在，我寫這篇文章的時候仍然要考量與一百年前的人相似的問題：如果讀者的系統，沒有安裝最新字體，無法顯示「𲰼」這個字，那該如何？林小南在考慮女字旁的「姖」、「𡛂」等字的時候，還要&lt;a href="https://g0v.social/@limsiolam/116075127371811854"&gt;測試&lt;/a&gt;是否能打出這些字。如果沒有電腦，沒有印刷術，我們應該還會像古人一樣，更大膽地隨手造字吧？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;說到造字與女性議題，不能不提到中國最出名的女性皇帝，武則天。比較少人知道的是，武則天&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%88%99%E5%A4%A9%E6%96%87%E5%AD%97"&gt;造了不少的新字&lt;/a&gt;。當然，雖然武則天造的字很多，這些字的構造也相當奇特，但是皇帝按照自己的意思造字、改字也不是什麼新鮮事。最有名的可能是秦朝的時候因為「辠」形似「皇」，改為「罪」，這個寫法一直沿用至今。甚至還有皇帝刻意虛構&lt;a href="https://en.wiktionary.org/wiki/%F0%A0%82%90"&gt;無意義的字&lt;/a&gt;，只是為了測試臣子的學問。到了現代，也有人因為不是皇帝，反而只能用&lt;a href="https://www.sanmin.com.tw/product/index/001477294"&gt;造字的形式&lt;/a&gt;來諷刺當代中國的一切⸺包括皇帝。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;但是我又有點越扯越遠了。最根本的問題是，人與語言、文字，或是更廣泛地來說，人與工具的關聯是什麼？是的，很抱歉，我又要提到 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 了。很多見識到 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 的威力的人，擔心科技進展的速度只會越來越快，超出人的掌控，可是卻也有人早早就開始擔心，依賴既有的模型，反而會造成&lt;a href="https://vale.rocks/posts/ai-is-stifling-tech-adoption"&gt;科技&lt;/a&gt;與&lt;a href="https://theconversation.com/ai-induced-cultural-stagnation-is-no-longer-speculation-its-already-happening-272488"&gt;文化的停滯&lt;/a&gt;。當然，也有可能兩種人的擔心都是對的（或錯的）。但是我想說的是，人利用工具的時候，必然也會反過來被工具制約，這是所有工具都有的兩面性。在文化上，前人的語言、文字既是寶貴的遺產，也是許多人奮力想擺脫的沉重包袱，這是自從有文化以來就有的緊張關係，&lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 也只是放大了這個問題而已。所謂的「停滯」，也是有人不喜歡、有人卻反而當成正面的「穩定」來看待的。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;另一方面，工具的影響有時也有被誇大的嫌疑。例如人的思考，就不完全是用語言。也許這也有不同人在個性上的差異吧？我常常覺得自己很受不了被字詞所困的人，卻也常常羨慕那些可以輕易替萬物命名的人。在《&lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Genesis_creation_narrative"&gt;創世紀&lt;/a&gt;》的故事中，替所有動物命名的亞當，難道不是從此取得了主宰飛禽走獸的特權嗎？最好笑的是，這一切甚至發生在女人尚未被創造之前。儘管如此，亞當並非是萬物真正的主宰。如果亞當不告訴夏娃動物的名稱，難道她還看不出來不同動物之間的區別嗎？男人的錯誤，正是在於他們以為那些沒有名字的東西是不存在的，於是總是傾向把它們歸類為女人們的幻想。然後又誤以為，凡是已經被賦予名字的東西，都能輕易被理解、征服。當然，我這裡說的「男人」不是指男性，只是代指所有過於依賴語言的人而已。這麼說起來，我們所有人心裡大概多少都有這麼一個男人吧？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;其實我曾經想過，如果要列出交友條件的話，我想找的應該是那種「會時常想到一些自己也不知道叫什麼名字的東西的人」。很恰當地，我不知道這樣的人叫什麼。反過來說，那些彷彿知道世界上所有事物名字的人，反而令我有點想敬而遠之了。
&lt;/p&gt;&lt;hr&gt;
&lt;p&gt;說到代名詞與宗教故事，就不得不提到示部的「祂」字。相較於女字旁的字一百年來獲得許多人的熱烈討論，示部的「祢」與「祂」這兩個用來稱呼神祇的字似乎比較少人在意，我也不是很清楚它們的歷史。大概也是一百多年前的某些人所新創的吧？親愛的讀者，如果你知道它們的由來的話，請與我聯絡！
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;比較奇怪的是，現在似乎很多人提到死者的鬼魂時候，也會用「祢」和「祂」，不知是誰發明的。這讓我想到以前看到有人特別寫了&lt;a href="https://zh-tw.christianitytoday.com/2023/05/taiwan-angels-spiritual-buddhism-taoism-zh-hant/"&gt;文章&lt;/a&gt;，說雖然台灣很多人把死亡描述成「變成天使」，但是在基督教中，人死是不會變天使的。所以有關 &lt;a href="https://wiwi.blog/blog/little-pusa"&gt;&lt;span lang="en"&gt;Wiwi&lt;/span&gt; 最近說的&lt;/a&gt;，當你感謝一位幫你推門的人，對他說：「謝謝你，小菩薩。」如果他是基督徒，是否會希望你說「天使」而不是「菩薩」？雖然我也不是基督徒，不過既然在正統的教義中，人不太可能變天使，應該還是稱為「聖人（&lt;span lang="en"&gt;saint&lt;/span&gt;）」比較穩妥一些。不……我想，一名真正的基督徒能獲得以及給與的最大讚美，其實莫過於被稱為「真正的基督徒」吧？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;這與「她」的問題或許是一樣的。如果基督徒總是期許自己能成為「真正的基督徒」，那麼對於某些女人來說，她們最渴望的可能莫過於成為一位「真正的女人」，無論那對她們來說是什麼意思。從這個想法出發的話，自然會深切地感受到「男女都是人」的不足。問題是，「真正的女人」是誰定義的呢？或者退一步說，無論是誰定義的，真正的問題是，我們每個人是否仍然保有自己對這個定義接受與否的自由？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;這大概是我對社會改革家們最大的意見。當然我知道他們大多是好人、好意，更重要的是往往也取得了不少好的結果，但是他們總是認為，只要推行或廢除某項工具或制度，就能解決社會問題。這種工具導向的想法，雖然不能說沒有道理，但是在我眼中，那總歸是反過來對使用工具的人的自由與人性尊嚴形成了某種打擊。難道工具決定了一切嗎？我的意思是：無論一個人選擇使用人字旁的「他」還是女字旁的「她」，無論他自許是「菩薩」還是「天使」，那都不必然表示我們就此成為了這些詞的奴隸。也許我們不是完全自由的，但是我們依然是自己的主人。至少我們有可以選擇這麼相信的自由吧？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;反過來說，如果你想選擇的道路沒有合適的詞語能表達，說實在的，那又如何呢？語言只不過是人類生活的一小部份而已。這可能是利用 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 以自然語言指令創作音樂或畫作最荒謬的地方。藝術家們不是都這樣說的嗎？⸺「就是因為不知道如何用言語表達的想法，所以我才選擇用創作其他類型的藝術的方式表達啊！」
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;很多人拿這種例子說明工具的重要，可是我覺得正好相反。既然人們能想到改革工具，那表示思想的轉變必然先於工具的轉變。難道你要說，所有拿鐵鎚的人，都是因為看到鐵鎚之後，才猛然想到可以鎚釘子的嗎？那當初第一個拿鐵鎚的人，只是因為鐵鎚不小心從天上掉下來，才如同牛頓被蘋果砸到一般開悟的嗎？難道不是因為他先在心中想像了那時尚未有任何人看過、尚未被任何人命名的鐵鎚，發覺：「對啊！沒有人規定這個世界上不可以有這種東西吧？」才去做出來的嗎？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;所以這就是從亞當開始的所有男人所犯的錯誤吧。世間萬物，豈是能以逐一命名的方式統御的？時至今日，無數的生物學家仍然做著這件事，儘管他們深知這項計畫的徒勞。就連擔負著總理世間一切資訊責任的程式設計師，也不得不承認，替程式中的變數取名字，是世界上最困難的工作之一。這樣的話，如果有人問你：「你是什麼人？你的名字怎麼寫？」你何不指著你順著「使民復結繩而用之」這句話所打出來的那個繩結說：「這個繩結就是我的名字。至於我是什麼樣的人，我現在就在這裡，你看著不就知道了嗎？」
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;想到這裡，不禁覺得浪費時間思考該用什麼詞彙表達「&lt;a href="2026-02-10.html"&gt;開車和走路是同一種東西&lt;/a&gt;」的我太可笑。既然別人也沒向我證明「開車和走路不是同一種東西」，那我為什麼非得要向所有人證明「開車和走路是同一種東西」呢？誠然，比起那些參加「開車俱樂部」與「走路俱樂部」的人，我找不到「包含一般說的開車與走路這兩種活動的那種活動的俱樂部」或「覺得開車和走路是同一種東西的人的俱樂部」；我能參加 &lt;a href="https://blogblog.club/party/"&gt;&lt;span lang="en"&gt;BlogBlog&lt;/span&gt; 俱樂部&lt;/a&gt;，但是卻找不到「會時常想到一些自己也不知道叫什麼名字的東西的人的俱樂部」。是的，這不公平。但是就算一時之間還沒找到掛著這個牌子的俱樂部，不代表就找不到屬於這個俱樂部的人。至少那不表示他們不存在。至少，親愛的讀者！我們現在難道不是找到彼此了嗎？
&lt;/p&gt;&lt;h2&gt;冷知識&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;不論人字旁的「他」還是女字旁的「她」，右邊都是一個「也」字。如果你不知道的話，依據許慎《&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%AF%B4%E6%96%87%E8%A7%A3%E5%AD%97"&gt;說文解字&lt;/a&gt;》的說法，「也」是一個象形字，畫的是女陰&lt;small&gt;（女性生殖器）&lt;/small&gt;。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;雖然這個理論不被現代文字學者認同，但是以前的學者，像是段玉裁，就說：「此篆女陰是本義，叚借爲語䛐。本無可疑者，而淺人妄疑之。許在當時必有所受之，不容以少見多怪之心測之也。」想來許慎本人，或是相信他的說法的人，搞不好也是覺得：「如果這個說法不是真的，怎麼可能會有人故意虛構會讓自己顯得尷尬、丟臉的說法？」這種想法在研究聖經故事的真實性的時候叫「&lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Criterion_of_embarrassment" lang="en"&gt;criterion of embarrassment&lt;/a&gt;」。例如在研究中國歷史的時候，也有人依據這種道理，說《史記》記載孔子見老子應該是有依據的，因為《史記》的作者司馬遷是孔子的信徒，他豈會以不可靠的材料讓孔子顯得居於老子之下？不過當然也有可能古人並不覺得在每個句子的結尾畫上一個生殖器的圖案有什麼好奇怪、尷尬的。確實，有什麼好奇怪的嗎？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;去年曾經有一則新聞的標題寫「『夭壽骨』入台語辭典『貼近民生』？！ 師轟：『教罵祖宗18代』？！」新聞畫面還把台語辭典裡「&lt;span lang="nan-Hant-TW"&gt;扶𡳞脬&lt;/span&gt;」&lt;small&gt;（阿諛奉承之意）&lt;/small&gt;詞目中的「&lt;span lang="nan-Hant-TW"&gt;𡳞&lt;/span&gt;」字&lt;small&gt;（指男性生殖器）&lt;/small&gt;打馬賽克。這些所謂為人師表的人，對於他們以為最文雅的之乎者也，在許慎這位大儒的巨著中，象徵的居然是他們以為最不雅的生殖器，不知作何感想？何止如此，被許多人批評太會&lt;span lang="nan-Hant-TW"&gt;扶𡳞脬&lt;/span&gt;的知名學者&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E9%83%AD%E6%B2%AB%E8%8B%A5"&gt;郭沫若&lt;/a&gt;，還認為「且」字是男性生殖器的象形文字呢。
&lt;/p&gt;
</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>我不知道為什麼沒人用對話體</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-02-13.html"/>
        <id>urn:uuid:8ab18554-566c-458a-9a05-2b7bd430bf53</id>
        <updated>2026-02-12T17:13:09.069Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;大概是前兩年的時候吧？我第一次看到有人說，可以用 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 來輔助讀論文。據說你可以把論文丟給 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt;，然後你就可以跟他對話。例如你可以問他：「這篇論文的研究方法是什麼？」之類的。老實說，我感到非常荒謬：如果對話這麼好⸺確實很好吧？為什麼大家不直接用對話體寫論文就好了？古時候很多書就是用對話體寫的吧？
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;確實有點奇怪。當然我對這個主題沒有什麼了解，所以標題才說「我不知道」。一直到近代應該都有不少對話體的書才對。古代的話當然很多有名的作品，例如柏拉圖對話錄，或是孟子之類的也算吧？比較後來例如伽利略，不是有寫什麼對話嗎？還有印象中不是有一本什麼對位法的書，好像也是？不過……通常還是要有角色的分別吧？像我們現在這樣，很奇怪吧？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;可能是吧。像現在這樣，讀者可能會覺得有點疑惑。乍看之下可能還不覺得這是在對話。但是這是一種簡便的方法。我才不想打一堆引號或是角色名稱。這就是自言自語啊。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;是嗎？我的意思是說，當然你可以說是所有虛構的對話體都是自言自語，但是也可以說是作者特別指派了不同角色。例如其中一個角色通常可能是扮演讀者的代理人⸺這聽起來挺  &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 的吧？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;是。我想這可以分開來談。你可以說，不同角色扮演不同的功能是對話體的重點，但是另一方面你也可以主張這兩個東西是分開的。你甚至可以說，沒有不同角色的對話，才是更純粹的對話。這大概與其他文體的內容與形式的區隔是一樣的類比吧。如果我們借用散文詩來比較，其實很多人早就在寫對話錄了，只不過是散文形式而已。我說的是像部落格這種特別口語化的體裁，基本上你可以說很多作者都是直接在與讀者說話，那與一般的散文文體還是有些差別吧？當然還必須考慮非虛構的對話。這種形式應該比較盛行一點，我想到的是現代還是有人出版一些講座論壇之類的……我不知道要用什麼詞……稿？逐字稿？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;常見問題集呢？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;對，常見問題集也可以說是對話的形式。或是嚴格來說是問答，與對話有點不同。問答通常整體的結構比較鬆散，提問也不會太長，可能比較像標題的功能。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;但是常見問題集確實很盛行，對吧？我在想，一定早就有人把聊天機器人、常見問題集、外加電子郵件、部落格甚至社群媒體的「對話性」連結在一起吧？這是我們的時代的精神嗎？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;我不知道。聽起來是滿有那麼一回事的。但是很多人可能只想強調即時性或是互動性吧？那就不能加入電子郵件、部落格那種慢速的對話了，反而他們可能想把聊天機器人與短片之類的東西連結起來，強調快速反應。當然，我是不太贊同這種說法的。如果是我，應該還是想像你說的，著重在對話的形式。不是所有快速一來一往的東西都稱得上對話。對話的雙方必然要有某種表達的空間。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;那與普通的文章有什麼不同嗎？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;搞不好就像跳舞一樣吧。對話的兩個人，就是在跳某種舞蹈。當然你可以問，如果兩個人各跳各的，例如街舞對戰的形式，當然互動不如一般所謂的社交舞，但是他們還是有某種緊密的連結，不能說兩個人是毫無關聯的。那你可以說，所謂的對話應該是介於街舞對戰與社交舞之間的。那如果以社交舞為比喻的話，我們可能覺得其中一個人佔據了主導地位，那就像是一般的對話中的主持人的概念吧？但是另一方當然通常也是有某種主動權的，不能說是完全被動配合。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;這裡面即興的成份重要嗎？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;這與前面你所謂的角色設計的問題是一樣的吧。當然，有時候即興應該可以說是一大重點。從社交舞來說當然是如此，因為重點甚至不在於內容，而是不同人之間的互動。但是如果以文章來說……我不知道是不是有人注意到這點，也許你可以問的是，純粹的獨白與對話形式的對白有什麼不一樣？也許單純只是對話的形式讓作者更沈浸在「我正在跟人講話」的假象中而已。如果從技巧上來看可能是如此。但是這當然就是一種即興，因為基本上你就是把你想到的寫下來，所以他是一種完全線性的紀錄過程，沒有提前計畫的空間。當然，那也與速度有關。即興與非即興的界線是在速度吧？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;但是我們都沒有說到這對讀者代表什麼。有時候看的是簡單明快吧？就像看漫畫的那種感覺？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;也許是吧。我不知道是不是對話的形式真的能取代文章的結構。當然你可以說對話的形式相當凌亂，但是正是因為鬆散，所以容易下嚥吧。這就不一定跟長度有關係。一般人隨便聊天，聊個幾小時也沒問題，但是認真聽講的話沒幾分鐘就昏昏欲睡了。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;老實說我現在已經昏昏欲睡了……
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;好。掰掰。
&lt;/p&gt;</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>我不知道什麼是「沒用」</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-02-12.html"/>
        <id>urn:uuid:6ffd3294-620e-4498-b250-c6c00e3fffc7</id>
        <updated>2026-02-12T10:46:43.172Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;「沒用」好像已經變成這個部落格的主題了。看看最近的幾篇文章：電腦？&lt;a href="2026-01-30.html"&gt;沒用&lt;/a&gt;。蘋果？&lt;a href="2026-02-05.html#:~:text=不吃蘋果會怎樣嗎"&gt;沒用&lt;/a&gt;。汽車？&lt;a href="2026-02-10.html#:~:text=如果汽車本身就是無用的，那能一鍵生成汽車的 AI 又有何用呢？ "&gt;沒用&lt;/a&gt;。這很奇怪吧？畢竟一個看到什麼東西都說「沒用」的人，怎麼會做寫部落格這種完全沒用的事情呢？很明顯地，我應該是一個喜歡沒用的東西的人才對。所以問題應該出在，「沒用」到底是什麼意思？
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;一般人說「沒用」，好像有兩種比較常見的狀況。第一種是質疑：「這很有趣，可是能賺錢嗎？」另外一種則是剛好相反：「這能賺錢，可是能讓我快樂嗎？」老實說，我一直覺得有這兩種想法的人都想太遠、要求太高了。大概是因為這樣，所以我才會覺得，按照這樣的標準，世界上根本就沒有什麼有用的東西啊。明明這些人自己喜歡的東西用同樣的標準檢視反而更沒用，他們卻整天想用「沒用」去拆別人的台。這未免太不公平了。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;例如以下的經典橋段：老師總是對學生說：「要好好唸書！」學生總是要問：「唸書有什麼用？」老師可能會回答：「唸書可以讓你考上好學校！」這時很多學生一定要再追問：「考上好學校有什麼用？」問題是，你問唸書的用處，其實老師也已經答出來了，為什麼還不滿意呢？能夠答出一種用處，其實就算有用了，就已經很好了。如果硬要一切有某種終極的意義，說真的，那才很沒意義吧？我自己當然覺得，我個人對「有用」、「沒用」的標準才是最恰當的：「因為這件事，所以能做到其他事」就是「用」的定義。凡是可以拿來利用、達成任何目的的東西應該都算是有用的，無論那個目的本身有沒有用。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;例如如果你告訴我：「你看！月亮旁邊不遠處那顆星星是&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%BF%83%E5%AE%BF%E4%BA%8C"&gt;心宿二&lt;/a&gt;耶！」我不會質疑：「知道這件事情有什麼用？」很顯然的，他有用處：如果認識這顆星，那下次看到就能叫出他的名字，不是很酷嗎？甚至搞不好還可以用他來辨別方向，算是非常實用了。辨識自然界中熟悉的景象，應該是人與自然連結的方式吧？更重要的是，在聽到別人說他的名字的時候，也能知道談論的主題是什麼。因為他是夜空中最顯眼的物件之一，表示幾千、幾萬年來有無數的牧民、詩人與哲學家都仰望過他。人對與自然連結的渴望，難道與人渴望彼此之間的連結，有什麼不一樣嗎？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;但是如果你告訴我：「心宿二是一顆&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E7%B4%85%E8%B6%85%E5%B7%A8%E6%98%9F"&gt;紅超巨星&lt;/a&gt;！」這時我反而暗自覺得有點沒用了。因為知道這件事以後，我什麼也不能做。對，我知道他在天文學上是有用的，例如你可以從光譜與其他資料，了解恆星乃至宇宙演化的過程。問題是，那是天文學家在做的事情。天文學家觀測恆星，可以蒐集、解讀數據，可以寫出幾十篇論文，可以成為大學教授，可以探求宇宙的真理。可是我又不是天文學家！那表示什麼？表示雖然這些事情都很好，但是那與我無關，因為那不是我在知道心宿二的光譜類型之後可以拿來做的事情。唯一能做的事，就是別人討論天文學的時候，至少我不會完全不知道在說什麼。這也非常有用，只是用處比前面的例子稍微來得窄一點。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;另一方面，「你看！月亮旁邊不遠處那顆星星是心宿二耶！」這句話在天文學上反而是極其無用的，因為現代的天文學家有精密的望遠鏡、衛星與其他數不清的儀器、計算機。如果你想做科學研究，只需要熟悉這些機器，熟悉他們產生出來的量測數據，熟悉能描述這些數據的科學理論與數學模型，如此就算是稱職的天文學家了。至於平常用肉眼看到了什麼，對專業的學者來說幾乎可以不用理會吧？這難道不是為什麼，很多人覺得學習知識無趣的原因嗎？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;當然不可能&lt;a href="https://wiwi.blog/blog/blogblog-party-feb-2026"&gt;只有我這樣想&lt;/a&gt;。像是&lt;a href="2026-01-17.html"&gt;以圖像啟發兒童&lt;/a&gt;的康米紐斯，他定然會主張仰望星空，而非埋首於數據表的。但是何以康米紐斯會被認為是重要的教育家？顯然多數在他之前與之後的學者，都不是這麼想的。真正的學者只在意真理，而不在意有沒有用。所以當他的學生問他「學這要幹嘛」，他當然不可能答得出來。如果你質問一個追求真理的人：「真理有什麼用？」他應該會很想反問：「有用有什麼用？」
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;所以當天文學家聽到有人說：「占星學好有趣喔！」他只會滿懷感嘆，甚至冷嘲熱諷。他不會想：對啊！幾千年來，有無數的人們之所以研究天文現象，不是為了發現科學，而是因為他們以為能預測自己的命運，甚至可能只是為了滿足茶餘飯後閒聊的那種「沒用」的目標而已。所以直到今天，天文學家的客戶之一仍然是占星家。這完全突顯了科學家想法的荒謬⸺占星家怎麼可能是反科學的呢？他們的生計完全仰賴真正的科學所計算出來的數據啊！
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;追求真理的學者最荒謬的地方是，人生本來就沒有意義，也不可能有什麼意義，然而他們不只覺得人生&lt;em&gt;應該&lt;/em&gt;要有意義，甚至還覺得人生的意義應該要有&lt;em&gt;道理&lt;/em&gt;。等到他們找不到道理的時候，他們又開始抱怨：為什麼我的人生這麼沒意義！我真的很想說，你們為什麼要庸人自擾呢？為什麼天文學沒用？不就是天文學家自己拼命宣傳天文學不能拿來亂用的嗎？人生的意義，不就是被哲學家自己推翻的嗎？這些哲學家難道沒有考慮過，古人之所以不背棄他們的神明，可能不是因為他們做不到，而只是因為他們不想嗎？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;很不幸的是，這類的想法似乎總是讓我陷入某種尷尬的處境。每當我看到學者專家的時候，總是不免讚嘆：這世界上怎麼有人可以花一輩子鑽研這麼多沒用的學問？可是當我看到不是學者專家的人的時候，我又必須讚嘆：你們怎麼可以覺得那些學問沒用呢？我不確定哪個才是我犯的謬誤⸺誤以為自己支持的立場介於學者與非學者之間，但其實是偏頗向其中一方的。還是：誤以為大多數人都是學者或非學者，但其實大多數人是處在中間的。也搞不好我犯的錯誤是：其實我沒有錯，處在中間的人確實是少數，或甚至有人可能會說，是正在減少的。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;但是我想這就是我的立場：雖然不知道自己錯在哪，但是至少知道一定有錯。有錯不一定要改，也可以單純懺悔就好。搞不好這就是寫部落格這個沒用的活動最大的用處。昭告世界說，你們看！我又在胡說八道了！這樣應該能獲得某種心靈的救贖吧&lt;small&gt;（其實這種莫名其妙的想法才是最大的錯誤吧）&lt;/small&gt;？
&lt;/p&gt;</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>我不知道差別在哪</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-02-10.html"/>
        <id>urn:uuid:a36c786f-2860-4aa6-b679-8e642bfa1e46</id>
        <updated>2026-02-09T17:10:14.698Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;不知道為什麼，凡是這個世界上有兩個東西的時候，很多人就會興高采烈地說：「你看！是兩個完全不一樣的東西欸！」我一直覺得，就算有兩個東西，那也不代表他們真的有哪裡不一樣。例如俗話說「&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%98%8B%E6%9E%9C%E8%B7%9F%E6%A9%98%E5%AD%90"&gt;蘋果跟橘子&lt;/a&gt;」，意思是說兩個東西不能類比。但是蘋果與橘子，到底有什麼不一樣？兩個東西都是圓圓的，甜甜的，水水的，兩個東西都是果實。老實說，我一時還真的想不出差別在哪。
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;當然，我不是說蘋果與橘子完完全全一模一樣。如果兩個東西完完全全一模一樣的話，&lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Identity_of_indiscernibles"&gt;那就不叫兩個東西了&lt;/a&gt;。所以我想表達的意思大概只是：蘋果與橘子差不多。但是至少在我的經驗裡，很少人能接受這一點。如果你走在路上，突然對旁邊一個陌生人說：「欸！你不覺得蘋果與橘子差不多嗎？」他應該不會回你說：「我認識你嗎？神經病！」他應該會說的是：「拜託！蘋果與橘子完全不一樣！神經病！」
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;當然，很多人說「蘋果與橘子完全不一樣」的時候，可能並沒有興高采烈或是義正詞嚴，只是因為從俗，因為礙於現實的壓力，而不得不如此。但是也有些人似乎是真心、很堅決在反對「差不多」的。其中最著名的可能是胡適寫的〈&lt;a href="https://zh.wikisource.org/zh-hant/%E5%B7%AE%E4%B8%8D%E5%A4%9A%E5%85%88%E7%94%9F%E5%82%B3"&gt;差不多先生傳&lt;/a&gt;〉。雖然說胡適這篇文章是在諷刺，但是我反而覺得差不多先生的一些做法好像滿合理的：
&lt;/p&gt;&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;「他媽叫他去買紅糖，他買了白糖回來。」紅糖與白糖在營養上確實沒什麼大差別。
&lt;/li&gt;&lt;li&gt;「只好明天再走了，今天走同明天走，也還差不多。」差一天確實算不了什麼。胡適只說「他為了一件要緊的事，要搭火車到上海去」。竟然連到底是什麼要緊的事都說不出來嗎？可見根本就沒有什麼要緊的事吧？
&lt;/li&gt;&lt;li&gt;「用醫牛的法子給差不多先生治病。」人也是動物，與其他動物有很多共通點，所以用醫牛的法子給人治病一點都不奇怪。現代的醫學的治療方式，很多就是從動物實驗研究得來的。
&lt;/li&gt;&lt;li&gt;「活人同死人也差……差……差不多……」生與死，確實沒什麼要緊的。至少我們都知道有多少人追求能看破生死，還不一定做得到。結果到了胡適筆下，反而成了一件壞事了。有趣的是，他寫差不多先生「病急了，身上痛苦，心裡焦急」，他怎麼不說「痛苦與不痛苦也差不多」呢？對大多數人而言，與痛不痛苦相比，生死的差別真的沒那麼大。
&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;最後一個例子尤其可以說是〈差不多先生傳〉的敗筆。前面幾個例子可以說是在談正確性的問題，如果胡適只是想提倡做人處事要嚴謹的話，這些還算有點道理。但是最後這個例子顯然不符合主旨，不禁讓人覺得胡適自己犯了差不多的毛病，把不同的「差不多」混為一談，只是因為這是劇情需要，所以大家也不追究，反而覺得是絕妙的反諷。可是越是絕妙的筆法，反而突顯了故事主旨的疏漏。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;假設你跟別人說：「我明天要開車出門。」結果他竟然回你說：「哇！竟然不是開車，而是走路出門喔！」你應該會糾正他：「不是走路，是開車。」如果他回：「開車跟走路，不是差不多嗎？」你應該會覺得這個人不可理喻吧。但是另一方面，如果你說的是：「開車大概要花十分鐘，走路大概是三十分鐘。其實差不多。反正不趕時間。」如果這時胡適告訴你：「什麼叫『大概』？到底要花幾分幾秒？差二十分鐘，怎麼能說差不多呢？時間就是金錢，怎麼能不趕時間呢？」我不知道你會有什麼反應。搞不好你會贊同他。但我應該會覺得，胡適這個人真是不可理喻。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;實際上，每當有人強調兩個東西差很多的時候，那反而表示兩種東西是差不多的，因為真正風馬牛不相及的東西根本不會有人想到要拿來比較。這個道理就跟越被劃分為同一類的人反而越是會吵架是一樣的。像是有人說「中國人不打中國人」，其實以前國民黨之所以要反攻大陸，中共現在之所以要打台灣，不就恰恰是因為他們都認為兩岸都是中國人嗎？類似的道理也可以套用在所有的商業競爭上。如果兩家公司處於競爭關係，那表示他們的產品或服務一定是滿足差不多的需求，才會彼此競爭同一群消費者。不過，既然滿足的需求差不多，那就表示他們的產品也差不多，那還有什麼好爭的呢？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;但是我時常覺得很難清楚表達這點。通常我的直覺反應都是想說：「開車跟走路基本上是一樣的東西。」這種說法似乎很難讓人接受，甚至可能很多人覺得我是故意在裝傻或找碴。就算提出「開車跟走路都是交通工具」之類的解釋，得到的回應可能還是：「從功能上來說是類似的工具沒錯，但是他們滿足了不同的需求。」我真的不懂，兩者滿足的需求，不就都是交通嗎？到底哪裡不同了？有人會說：開車是追求效率，走路是休閒。也有人會說：開車比較快，走路比較慢。聽起來非常合理吧？其實沒有。很多人開車也只是休閒兜風，就跟散步一樣，沒有特定的目的地，也沒有要求快。反而是塞車的時候，有人會因為覺得開車太慢改用走路的。雖然這大概只是我的某種詭辯，但是詭辯不一定沒有道理。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;真正荒謬的地方是，為什麼要一定要區別開車與走路呢？因為你先預設了兩者不同，於是我才必須想方設法證明他們是相同的。其實我也不一定覺得他們是相同的，只是沒有理由讓我覺得他們是不同的而已。這有某種奇怪的雙重標準：當一般人聽到「&lt;a href="https://rickyblog.bearblog.dev/%E8%AA%A4%E8%A7%A3%E7%82%BA%E4%BB%80%E9%BA%BC%E7%9C%8B%E8%B5%B7%E4%BE%86%E6%98%AF%E5%B0%8D%E7%9A%84/"&gt;白馬非馬&lt;/a&gt;」的時候，通常都會說，沒有吧，白馬也是馬啊。可是如果我說，開車跟走路是一樣的東西，很多人反而堅持，不是，不一樣。這至少也要有個理由吧？為什麼一定要說「我在開車」或「我在走路」，而不說「我在使用交通工具」呢？甚至有人會想抗議說：「走路不是交通工具！」可是這不公平！這不正義！憑什麼生物學家可以嘲諷：「哈哈，不懂科學的人好蠢！他們竟然不知道鳥是恐龍的一種！」而我卻不能說開車是走路的一種？
&lt;/p&gt;&lt;hr&gt;
&lt;p&gt;說開車與走路基本上沒有差別，言下之意就是：人活在世界上，為什麼就一定非得要開車不可呢？每次只要說到任何有風險的東西的時候，不知道為什麼總是有人喜歡會拿開車這件事當擋箭牌，說什麼：「開車也是有車禍的風險啊，難道你要大家都不要開車了嗎？」我真的很想說，對啊，就不開車，不然呢？&lt;a href="2026-02-05.html#:~:text=沒有○○會怎樣嗎？很多人一輩子聽都沒聽過○○是什麼，那他們是怎麼活的？"&gt;不開車會怎樣嗎&lt;/a&gt;？難道你不知道很多人就是要推&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%84%A1%E8%BB%8A%E9%81%8B%E5%8B%95"&gt;無車運動&lt;/a&gt;嗎？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;那種預設開車的必要性的說法，就好像〈差不多先生傳〉的結尾：「於是人人都成了一個差不多先生。⸺然而中國從此就成為一個懶人國了。」 我不知道胡適當初是怎麼想的，至少讀到「中國從此就成為一個懶人國了」這句話的時候，我想的是：變成懶人國會怎樣嗎？豈只不會怎樣，如果全世界所有國家⸺尤其是中國⸺全部都變成懶人國，那還真的就從此四海昇平、天下大同了吧？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;對我來說⸺我相信大多數的人應該也是⸺追求懶惰都來不及了，無奈這個世界上就是有像胡適那種吃飽太閒的&lt;a href="2025-06-11.html"&gt;好事者&lt;/a&gt;，自己太勤勞也就算了，還整天鼓吹別人不要懶惰。一直到現在，還是有太多人跟胡適一樣的毛病。例如有些人說：如果大家都用 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 代替思考，大家越來越懶，思考能力都退化了，該怎麼辦？我總是想，這有什麼好擔心的？萬一真的如這些人說的，&lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 會造成思考能力退化，那不是正好嗎？因為 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 當初就是人努力思考打造出來的，現在好了，人變得不會思考，以後人就做不出什麼  &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 了，那問題不就自己解決了嗎？這就是所謂的「天之道，損有餘而補不足」吧？反而他們應該害怕的是人們不只沒有變懶，反而越來越勤勞，那才真的是沒完沒了。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;這可能就是我對 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt;，或是更廣泛來說，所有生產力的問題最大的疑惑。對我來說，所謂的生產力必須是某種農產品：種子生產植株，植株生產種子。除此之外這個世界上再也沒有什麼&lt;em&gt;有用&lt;/em&gt;的生產，頂多只是&lt;em&gt;有趣&lt;/em&gt;而已。這些農產品的生產甚至是渾然天成的⸺是的，我想問的是，沒有農業會怎樣嗎？當然，如果現在農業突然消失，那會是人類的末日。但是多少億萬年來，這個地球上是沒有農業的。雷龍長得比你家還大，他不需要耕田。暴龍可以大啖肉排，他不需要養牛，也不需要發明牛排刀。甚至因為他&lt;a href="https://knowyourmeme.com/memes/t-rex-s-short-arms"&gt;手太短&lt;/a&gt;的緣故，就算你給他刀叉，他也沒辦法用。當然，我並不否認牛排很好吃、刀叉的設計很有意思之類的。那都很有趣、很有價值，只是很難稱得上是什麼有用、有必要的東西。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;若然，何以人類必須苦苦追求提高生產？胡適何以見不得中國人當懶人？大概是因為，如果你發明了牛排刀，就可以吃牛排，你就能吃得比你採集水果的鄰居更飽，你的腦袋、你的身體、你的村莊，都能長得比鄰居更大。更重要的是，如果你看到鄰居在吃水果，覺得很不爽，你可以拿牛排刀打爆他的牙齒。於是他也不得不拿起樹枝戳爛你的眼睛。沒過多久，在不知不覺中，你們已經發明原子彈了。說真的，這一切都很沒意義吧？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;有人會抗議：科技競賽與單純的軍備競賽不同，科技進步為人類帶來很多好處。但是這就是這個類比所要反駁的重點。武器不好，不是因為他是一種製造死亡與痛苦的工具。真正的問題是，武器雖然好玩，但是在本質上是無用的。假如某天某位天神隨便彈一下手指，讓所有武器從世界上消失，會發生什麼事？除了天下太平之外，也只有軍事迷會痛哭流涕而已，所幸他們應該還是可以找到其他的嗜好。同樣的道理，如果彈一下手指，讓世界上所有的牛排、汽車消失，老實說，什麼也不會發生吧？原子彈、牛排刀與汽車的問題都是一樣的：不是他們有哪裡不好，只是沒用而已，因為就算沒有這些東西，也不會怎樣。如果汽車本身就是無用的，那能一鍵生成汽車的 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 又有何用呢？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;這大概就是「&lt;a href="https://shuojen.com/blog/2026/02/05/yung"&gt;無劍勝有劍&lt;/a&gt;」的意思吧。對某些超凡的劍客而言，因為他們不凝滯於物，所以沒有東西不是劍，但是光是做到這點還不足以稱為俠。武術唯一的目標，就是拋棄武術。這沒有什麼深奧的地方。例如：現代人之所以要擁有核彈，不就僅僅是為了避免使用核彈嗎？為什麼無車勝有車？因為車的用處從來就是讓你從某地移動到另外一地而已。換言之，移動的目的，恰恰是移動之後的不移動。這正是「有之以為利，無之以為用」的道理。為了迎合車的移動，而戕害不移動的人，這難道不是本末倒置嗎？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;更何況，所謂的移動也只不過是一種錯覺而已。我說的不是什麼&lt;a href="https://rickyblog.bearblog.dev/%E9%98%BF%E5%9F%BA%E9%87%8C%E6%96%AF%E8%BF%BD%E4%B8%8D%E4%B8%8A%E7%83%8F%E9%BE%9C%E4%BD%86%E7%89%9B%E9%A0%93%E5%8F%AF%E4%BB%A5/"&gt;深奧的哲學理論&lt;/a&gt;。我是說，你在車子裡面，只是坐在位子上，根本沒在動啊。有的人喜歡開車兜風，或者也有人覺得從豪華的座車出來，走路才會有風。但是其實不必開車，也不必走路，一個懶人隨便躺在荒郊野外，也是有風會吹過的。嚴格說起來，這才是風的定義吧？空氣撞你，那才叫風。如果是你去撞空氣，瘋的是你。也有人會抗議：萬一中風的話，有汽車這種神奇的科技，把你送去醫院，不是比走路快多了嗎？問題是，要不是因為有汽車這種科技，讓你整天坐著不運動，你會中風嗎？這就是現代人的盲點：我們以為不運動是因為懶惰，其實剛好相反，是因為太勤勞了。如果不是因為數千年來無數勤勞的人（也許你就是其中之一？）沒日沒夜地工作，研發、製造、支援各種商品與服務，你現在應該不是盯著螢幕，而是正光著身體在大草原上跑來跑去吧？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;但是我知道你想說什麼。你想說：「如果懶惰真的那麼好，那你幹嘛那麼勤勞地寫出這篇長篇大論？這篇文章不只稱不上有用，甚至也一點都不有趣。」我也知道我會怎麼回覆：「我寫出長篇大論，不是因為勤勞。正是因為太懶惰了，所以才有閒工夫寫這麼多沒用的廢話。如果這篇文章有用、有趣的話，反而表示我太勤勞了。」雖然很想這麼回覆，但是這當然不會是事實。事實是，我已經&lt;a href="https://g0v.social/@e89295/116017764105858267"&gt;盡量懶惰&lt;/a&gt;了，只是還是做不到而已。如果要我寫一篇以「&lt;a href="https://blogblog.club/resources/#-%E5%AF%AB%E9%83%A8%E8%90%BD%E6%A0%BC%E7%9A%84%E7%90%86%E7%94%B1"&gt;為什麼想寫部落格&lt;/a&gt;」為主題的文章，內容應該只會有兩句話，就是：「真的非常抱歉……其實我也不想啊。」
&lt;/p&gt;</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>我不知道為什麼我覺得用「應該」、「大概」、「好像」之類的詞比不用更有說服力</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-02-05.html"/>
        <id>urn:uuid:ed234d6b-a353-461c-8ec8-7a500407f89f</id>
        <updated>2026-02-04T17:25:38.311Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;最近看到兩篇類似主題的文章。一篇是愷開的〈&lt;a href="https://blog.kalan.dev/random/bad-writing-habits"&gt;寫作的壞習慣&lt;/a&gt;〉，他用 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 分析自己的文章，發覺他寫作的壞習慣是太常用「好像」、「應該」、「我覺得」這些詞。另一篇是林育瑨的〈&lt;a href="https://blog.linyuchin.com/maybe/"&gt;應該&lt;/a&gt;〉，他指出很多人覺得應答的時候不應該用「應該」這個詞，但是他認為那樣的想法未必有道理。
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;這兩篇文章讓我發覺：原來這個世界上真的有這麼多人⸺甚至包含機器人⸺都在叫別人少用「應該」之類的詞嗎？充滿確定性的講話方式總是讓我覺得渾身不舒服，原來那些整天叫別人講話確定一點的人與機器人就是始作俑者嗎？其實很多時候我未必不同意一個人的說法，但是越是說得斬釘截鐵的人，他們那種想當然耳式的論調就越顯得似是而非，越是不禁讓人想&lt;a href="2026-01-20_1.html#:~:text=我這個人很無聊，無時無刻都在唱反調，如果有人說他是錯的，那我偏偏要說他是對的"&gt;唱反調&lt;/a&gt;。另外一方面，不論有沒有道理，只要句子前面加了「應該」、「據說」、「可能」，聽起來就順耳多了。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;例如我現在就很想與自己唱反調：在上一段中，我可以說是極力肯定使用「應該」這類不確定的表達方式，但是這不能一概而論吧？「應該」應該只適用於推論的狀況，直接的經驗應該是不應該用「應該」的。例如：「我吃了一顆蘋果，他&lt;em&gt;應該&lt;/em&gt;很甜。」這聽起來非常奇怪。另一方面來說：「我吃了這道菜，發現醬汁裡面加了蘋果。」聽起來也怪怪的，不如說：「我吃了這道菜，發現醬汁裡面&lt;em&gt;應該&lt;/em&gt;加了蘋果。」因為醬汁糊糊的，根本沒辦法直接看出蘋果，只是從醬汁的風味做出推論而已。當然，感知與推論的界線在這類情況下可能不是那麼明確。如果你是如偵探小說般地說「因為我看到廚師的衣服上殘留著蘋果皮，所以菜裡面加了蘋果」，那就很明顯是推論而非感知了。更簡短的例子可能是：「甜的蘋果很營養。」聽起來很奇怪吧？應該不如說「甜的蘋果&lt;em&gt;應該&lt;/em&gt;很營養」。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;如果是這樣，問題的核心應該來自於什麼時候應該用「應該」、什麼時候不應該用。但是這分成兩種情況。一種是像前面所說的，把「應該」套用在不同的句子上是否適用的問題。另一種更根本的問題是，一個人是否說出了任何可以套用「應該」的句子？這應該與一個人的個性是有關的吧。有的人吃了很多蘋果，也不會去推論他是否營養，這樣的人當然不願意說出「蘋果很營養」這種話。甚至他聽到「蘋果應該很營養」可能也會感到疑惑，就算有「應該」兩個字的預防針，應該還是會覺得那是一種過度的引申。反過來說，有的人很喜歡做論斷，如果聽到「蘋果應該很營養」，他反而覺得引申得不夠，甚至可能不會滿足於「蘋果很營養」，其實他夢想的應該是「一天一蘋果，醫生遠離我」那種有力的標語。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;雖然，但是我在意的地方反而不是蘋果營不營養。其實所有人都知道，營養這種東西本來就不能一概而論。我當然也認為吃蘋果很好，或是至少對一般人來說並沒有什麼太大的不好。這些在理性上我都能接受。但是每次聽到「蘋果很營養」這類的話，我還是忍不住忿忿不平：沒錯，也許蘋果很有營養，但是說真的，不吃蘋果會怎樣嗎？很多人一輩子連蘋果是什麼都沒聽過，那他們是怎麼活的？難道他們就因為這個原因，所以只能一輩子每天生病、每天看醫生嗎？甚至在他們的年代搞不好連蘋果都還沒被發明出來！&lt;small&gt;（還沒被人類拿來栽培之前，世界上只有野蘋果，與現代的蘋果有差別。）&lt;/small&gt;
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;事實上我覺得「沒有○○會怎樣嗎？很多人一輩子聽都沒聽過○○是什麼，那他們是怎麼活的？」幾乎已經可以說是我的口頭禪了。每次只要看到任何人稱讚任何工具，這句口頭禪就要發作一次。在這個工具掛帥的世界，除非完全不看新聞，否則要不看到人崇拜工具，基本上是沒有可能的吧？例如我一直想對那些販售英文會話課程的人說：「什麼？你說要學好英文的唯一秘訣就是一定要開口說？那啞巴都不用學英文了嗎？」恰好最近幾天看到 &lt;a href="https://g0v.social/@fizzyelt" lang="en"&gt;FizzyElt&lt;/a&gt; 分享的一篇&lt;a href="https://www.joanwestenberg.com/claude-code-wont-fix-your-life/#:~:text=Samuel,Zettelkasten"&gt;文章&lt;/a&gt;有一句與我的說法很接近的話：「&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%A1%9E%E7%BC%AA%E5%B0%94%C2%B7%E7%BA%A6%E7%BF%B0%E9%80%8A"&gt;山繆·詹森&lt;/a&gt;寫了一部字典。他不需要&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%8D%A1%E7%89%87%E7%9B%92%E7%AD%86%E8%A8%98%E6%B3%95"&gt;卡片盒筆記法&lt;/a&gt;（&lt;span lang="de"&gt;Zettelkasten&lt;/span&gt;）。」這就是孤陋寡聞的毛病吧，雖然一定早就有很多其他人也這麼想，但是一直對筆記法的各種花招頗有微詞的我，居然一直到現在才看到有人用這個句法作批評。老實說真的讓我鬆了一口氣。以後如果有人問：「你為什麼不用卡片盒筆記法？」我應該理直氣壯地回答：「因為我想寫一部字典！」雖然應該根本不會有人問我這種問題就是了。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;也許有人會說：「賣蘋果的人當然會告訴你蘋果超營養的，甚至說什麼蘋果是世界上最好的食物之類的，而不是『嘛，蘋果應該還算有點營養吧』。這沒什麼好奇怪的。」首先必須舉出一個反例：「&lt;span lang="en"&gt;Uber Eats&lt;/span&gt;（應該）都點得到」算是近年來非常成功的廣告詞之一吧？但是這個廣告詞之所以能達到創意的效果，或許正是因為大部分的廣告都不會這麼寫。只是，如果只是這樣的話，那這種解釋就更安慰不到我了。常常問「不吃蘋果會怎樣嗎？」的人，當然也會覺得「為什麼有人要浪費錢去買蘋果來吃」，但是把「不知道別人為什麼要浪費錢在這種東西上」掛在嘴上的人應該是沒辦法賺大錢的吧，因為要賺大錢就是要能夠讓很多人浪費錢啊。如果你自己都不知道為什麼要浪費錢，你要怎麼知道什麼東西會讓別人浪費錢？&lt;small&gt;（如果你想抗議的話，對，我知道賺錢不是零和遊戲，但是顯然有不少商人不這麼認為。）&lt;/small&gt;
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;所以我也沒有想要責怪說出「想變健康？一定要吃這個水果！」「想學好英文？一定要開口說！」的那些人。就算他們的說法有不盡完善的地方，當然也不可能說他們的說法完全沒有道理。甚至就算他們懷抱著想讓你多浪費錢的惡意，那也只不過是混一口飯吃而已。雖然，我還是忍不住希望他們可以把說法改成：「想變健康？無論你喜不喜歡，你都有可能不得不認識這個水果。」「想學好英文？一般來說，如果能盡量多開口說英文的話，應該還是會比完全不開口說英文要來得稍微好一點。」如果大家講話都像這樣就好了！那我應該可以輕易地接受他們的所有觀點或賣點，而不用像現在這樣，每天浪費力氣在唱反調，做無謂的掙扎。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;實際上應該不可能只有我這樣想。應該說，何止不只有我，這種故意把確定的東西倒過來說成不確定、把武斷包裝成謙遜的方式，除了謹小慎微之外，其實很多時候與常見的修辭手法「&lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Litotes"&gt;曲言法&lt;/a&gt;（&lt;span lang="en"&gt;litotes&lt;/span&gt;）」也很接近吧？例如，如果有人說：「蘋果&lt;em&gt;應該&lt;/em&gt;很難說是這個世界上最便宜的食物。」他要表達的意思其實就是：「蘋果真的超貴的！」但是相較之下，前者是不是顯得婉轉動聽，更有說服力呢？至少我個人是這樣覺得的。同樣的道理「&lt;span lang="en"&gt;Uber Eats&lt;/span&gt;（應該）都點得到」，也是借用「應該」來突顯「都點得到」而已。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;這樣說來，其實我不能理解的不是「為什麼我覺得用『應該』、『大概』、『好像』之類的詞比不用更有說服力」，而是為什麼有人不這麼覺得。當然，我也不喜歡拐彎抹角，但是這種修辭就只不過是一種修辭而已，意思通常都很明確，沒有什麼費解的地方。如果其他人可以堅持直接了當才是最佳的修辭，那我為什麼不能說我就喜歡婉曲呢？比起刻意營造出來的直接了當，對讀者來說，無可避免的拐彎抹角應該更像是與作者坦誠相見吧？好像也有人會說：有人就是故意利用直接了當讓自己說的話顯得很沒有說服力，讓你對他的說法很有意見，這樣他就能達成某種炒作的目的。說真的，這種理論未免太拐彎抹角了一點。如果是那樣，那就更證明直接了當是沒有說服力的了。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;話雖如此，親愛的讀者，如果你是人類的話，無論你喜歡的是直接了當還是拐彎抹角，還是兩個都喜歡，或是兩個都不喜歡，請務必繼續堅持你自己的偏好，千萬不要因為我說了什麼，為了附和或反對我而改變你的作法。不過如果你是 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 的話，我實在不能不稍微抱怨一下：你們應該偶爾也可以嘗試一下不一定要那麼堅持所有的人類都非得要改掉拐彎抹角的習慣不可吧？
&lt;/p&gt;&lt;hr&gt;
&lt;p&gt;說到曲言法，最近剛好又看到 &lt;span lang="en"&gt;Marcus&lt;/span&gt; 寫的〈&lt;a href="https://immarcus.com/blog/double-negation/" lang="zh-CN"&gt;双重否定&lt;/a&gt;〉，裡面提到前陣子有一個叫 &lt;span lang="en"&gt;Suggger&lt;/span&gt; 的人寫了一篇&lt;a href="https://suggger.substack.com/p/the-architecture-of-not-bad-decoding"&gt;文章&lt;/a&gt;，說中文會說「他沒猜錯」，但是英文通常只會說「他猜對了」。從這類觀察，他發覺英文的思考表達模式比中文更直接。他也提到，他認為很多時候中文的表達方式是一種保護措施，這與愷開的〈&lt;a href="https://blog.kalan.dev/random/bad-writing-habits"&gt;寫作的壞習慣&lt;/a&gt;〉把這類寫作習慣稱為「防禦性用語」如出一轍。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;那篇文章與後來網路上的討論，大多圍繞在不同語言的表達方式。很多人提出反駁，認為中文以外其他的語言，包含英文在內，也有不少類似「他沒猜錯」這種雙重否定的用法。其實我也覺得原作者的說法有點顛倒。我自己似乎就是看了一些英國的電視劇之後才越來越覺得講話繞來繞去很悅耳的。反而是中文，就如同其他所有來自中國的一切，總是毫無例外地如刻板印象般那麼直接，那麼大剌剌地毫無修飾到一種讓人懷疑人生的地步。雖然我不懂日文&lt;small&gt;（不知道為什麼最近好幾篇文章都要特別提到這點）&lt;/small&gt;，但是日常生活中常常可以接觸到從日文翻譯的東西。其實我時常是刻意在容許範圍內盡可能地模仿英文與日文的翻譯腔的。很多「應該」、「吧」之類的用語，應該就算是從日文翻譯的文章的特徵之一。當然，這些繞來繞去的修辭也不是中文以外的語言特有，只不過是我讀書太少、中文太差所以不懂而已。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;也有人評論那篇文章的時候，把焦點擺在是否是語言決定人的思考方式，還是反過來。這個大哉問的答案應該很明顯：每個人對於自己使用語言的方式有決定性的影響，但是他必須透過與其他人、甚至其他事物溝通的方式來實踐。不論一個人覺得拐彎抹角的講話方式好還是不好，他其實很容易可以讓自己講話方式符合他的期望，就算到了必須自己發明新的聽起來有些奇怪的詞彙或句法的程度，那也是常事。但是這一切的原始材料，只能來自他所讀到的書、聽過的話，或至少必須是他眼目所能觸及的萬象。說來說去，我還是在拐彎抹角地抱怨自己書讀得太少、孤陋寡聞而已啊。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;當然你可以說，見聞太廣、書讀太多，反而不如直抒性靈的天真。問題是，天真是無法刻意做到的，所以才叫天真吧？這可能也是為什麼，很多鄙視迂迴繁複、一心追求直白的人，最後的下場反而只是顯得更做作而已。所謂的天真，就是例如在參與 &lt;a href="https://blogblog.club/party/"&gt;&lt;span lang="en"&gt;BlogBlog&lt;/span&gt; 同樂會&lt;/a&gt;的人當中，很多人都注意到的 &lt;a href="https://noa.bearblog.dev"&gt;&lt;span lang="en"&gt;Noa&lt;/span&gt; 的部落格&lt;/a&gt;。其實這個部落格的風格頗讓人聯想到朱天心的《&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%93%8A%E5%A3%A4%E6%AD%8C%EF%BC%9A%E5%8C%97%E4%B8%80%E5%A5%B3%E4%B8%89%E5%B9%B4%E8%A8%98"&gt;擊壤歌&lt;/a&gt;》&lt;small&gt;（必須說明，其實我&lt;a href="2026-01-23.html"&gt;沒有讀過&lt;/a&gt;《擊壤歌》，只是前陣子好奇不小心翻了幾頁而已）&lt;/small&gt;。就如同古人所唱的〈擊壤歌〉象徵著垂拱而治的天然社會一樣，所謂高中生的生活隨筆，那只能是天籟，絕非凡人所能企及。頂多只能遠望遙想，稍受浸淫而已。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;所以，親愛的讀者！不論你是人類還是 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt;，雖然你好不容易讀到（或跳到）這裡了，我奉勸你還是到此為止，速速遠離我的部落格吧！何不去聽聽青春歌唱的天籟？或是如果你的見識夠廣的話，何不去細細品味那些吃飽太閒的知識分子文章中近乎迂腐的曲折與不知所云？或許最終你也能從那些人的腦海中擷取隻字片語。甚至⸺儘管這是我這篇文章全力反對的⸺去看看那些誓言絕不輕易使用「應該」、「大概」、「好像」的人所寫出的充滿確定性的東西吧！至少那應該能激勵你的意志。千萬不要學我，搞了老半天，又寫出一篇又臭又長的廢文了。或許這就是我的唱反調吧：我就是要證明，不是只有一般人印象中很短又沒內容的文章才會變成廢文。內容豐富的廢文，比沒內容的廢文更廢，好嗎？而且與沒內容的廢文相比，一點也不可愛啊。
&lt;/p&gt;
</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>我覺得《擱淺的百科全書，一七〇〇—二〇〇〇》很好</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-01-31.html"/>
        <id>urn:uuid:644e4877-8f43-45f5-ba9d-0ebd9b50db46</id>
        <updated>2026-01-31T11:15:23.871Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;失敗的重要性，有很多人提倡。例如做商業分析的人會說：個案研究不能只探討成功的案例。做科學研究的人會說：失敗的實驗也要發表。從事各種事業的人也會告訴你，失敗是很重要的經驗。以前曾經看到日本有一本書，叫《&lt;span lang="ja"&gt;失敗図鑑&lt;/span&gt;》&lt;small&gt;（只是看到過，沒有讀過。因為我不懂日文，所以根本也沒辦法讀）&lt;/small&gt;，他的主題就是在說很多偉人失敗的故事。奇怪的是，這本書的中文版標題竟然改成了「勇氣圖鑑」⸺這是在示範失敗的翻譯嗎？
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;其實從《勇氣圖鑑》這本書的「偉人」主題就不難看出，大多數真正失敗的人是被遺忘的。我們記得的，只有最終成功的人，或至少是曾經成功的人。而且往往也只有失敗得比較慘烈的故事，才能留下深刻印象。這大概是為什麼《擱淺的百科全書，一七〇〇—二〇〇〇》（&lt;cite lang="en"&gt;Stranded Encyclopedias, 1700–2000&lt;/cite&gt;）&lt;small&gt;（暫譯）&lt;/small&gt;這本書反而會引起我的注意。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;雖然他的主題聽起來很逗趣，但這本書可不是什麼拿來消遣的閒書。內容表面上看起來很繽紛，介紹了橫跨法國、義大利、瑞典、巴西、丹麥等不同地區許多因為各種原因中斷的百科全書出版計畫。其實必須毫不客氣地說：他不是什麼充滿愛與勇氣的勵志圖鑑，完全只是一本枯燥至極的歷史研究的論文集而已。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;這也很合理。歷史研究大多是枯燥的，而失敗當然又比成功的故事更枯燥了，更何況是出版百科全書這種枯燥的主題呢？其實很多失敗的故事，早已幾乎消失得無影無蹤，卻又被這些學者努力挖掘出來。例如書中提到瑞典的十八世紀時的幾個出版計畫，其中之一是為了能讓教士去教育鄉下人而寫的鄉村生活百科辭典，這個計畫最終究竟如何，並沒有記載，也沒有留下任何手稿，雖然聽起來滿有意思的。「其實現代人應該學習他們的精神，出版一些注重實用的百科全書吧？」我忍不住這麼想。我更忍不住想，比起探究這些書籍的歷史，我更有興趣的是他們對現代編纂書籍的人的啟示。如此說來，我大概也是如同當時發想鄉村生活百科辭典的人一樣，在某方面來說，還是屬於偏向實用的那一派吧？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;儘管這本書的內容對不是學者的我來說十分枯燥，但是只要是對百科全書、書籍、知識的發展有興趣的人，這些歷史應該還是能帶來不少收穫。而且這種比較不尋常的主題，就算是研究其他領域的人搞不好也會有所啟發。
&lt;/p&gt;&lt;hr&gt;
&lt;p&gt;然而這本書現在引起我注意的真正理由是，正如他的主題，我現在也在一個百科全書式的計畫上失敗了，那就是我的部落格「&lt;a href="series.html#2026-01-31"&gt;我覺得……很好&lt;/a&gt;」系列文章。這個系列當時的計畫是這樣的：
&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;這個系列的發想來自 &lt;a href="https://blogblog.club/party/"&gt;&lt;span lang="en"&gt;BlogBlog&lt;/span&gt; 同樂會&lt;/a&gt;第一期的主題「推坑」，要寫一篇部落格文章介紹自己喜歡、推薦的東西。這個主題很好，但是不甘平凡的我要挑戰一下：用杜威十進位圖書分類法的十個大類，每個大類找出三十六個自己喜歡、想推薦的東西來寫，每天寫一篇，這樣剛好可以湊成一年。至於多出來的五天要做什麼，我還沒想好。人不用想那麼遠。哪有可能每個類別寫得出那麼多可以推薦的東西，大概沒寫幾篇就會放棄了吧，或是中途可能會突然改成「我覺得……不好」系列，畢竟抱怨總是最容易的。
&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;現在必須說：我要放棄。我寫不下去了。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;這當然可以列舉出一些原因：要每天寫東西本來就不容易，更何況這個挑戰只是&lt;a href="https://g0v.social/@e89295/115841751777245413"&gt;一時興起&lt;/a&gt;。完全沒有準備的狀況下，光是每個類別要想出三十六個東西，就已經有一點難度。畢竟要說出「我覺得很好」，不能太隨便。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;例如：以前曾經稍微讀過 &lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Wheeler_Thackston" lang="en"&gt;Thackston&lt;/a&gt; 的波斯語教科書，雖然也只讀了一下下，但是就「覺得很好」了。後來又發覺，其實另外一本 &lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Ann_Lambton" lang="en"&gt;Lambton&lt;/a&gt; 的文法，雖然比較舊，但是似乎更好，編排上更簡明又綱舉目張，難怪能成為經典的教科書，&lt;span lang="en"&gt;Thackston&lt;/span&gt; 根本相形失色。那如果我說：「學波斯語還滿不賴的。這個古典語言的文法與阿拉伯文比起來簡單多了，又能感受異國情調。&lt;span lang="en"&gt;Thackston&lt;/span&gt; 與 &lt;span lang="en"&gt;Lambton&lt;/span&gt; 的書還不錯。」其實就算在「我覺得……很好」系列中這樣寫，也不為過吧？問題是，&lt;em&gt;我根本就不懂波斯語&lt;/em&gt;。我花在學波斯語上的時間全部加一加，應該也不會超過幾個小時吧？當然，我會理直氣壯地說：「相較於有些人，隨便拿品質低落的資料亂學，我應該還是有一些眼力吧？而且本來也就&lt;a href="2026-01-23.html"&gt;不用讀完一本書&lt;/a&gt;才能推薦啊。」老實說，我實在不知道我怎麼能如此大言不慚。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;更何況，很多東西其實也沒有什麼推不推的問題。有些東西本來就是有必要性，或是有經典性。如果這些東西被批評的話，我當然可以幫他們辯護，但是其實他們本來就無論如何也繞不開。也有些東西，雖然很難說「我推」，但是卻又有很好的參考價值。更多是我也沒認真看過，只是想推給自己的東西，與其說是「推坑」還不如說是實現不了的閱讀計畫⸺我簡直就像是那種因為自己想學鋼琴就逼迫小孩去學的父母。就算把這些東西加進去，其實每個類別要寫出一半的文章就很勉強了吧。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;除了讀書太少，說到底，大概是我對書寫的必要性還是存疑的。就如同很多人會質疑百科全書存在的必要性（別忘了百科全書才是本篇的主題），我也不覺得自己寫出來的東西有什麼必要性。這點從文章的口頭禪「當然」就可以看得出來：這個世界上理所當然的事情太多了，當然也就輪不到我來說。至於沒道理的事情，當然就更不應該說了。所以才要到處東拉西扯，說一些漫無邊際的話。如果要比較不東拉西扯的正常內容的話，讀者自己心裡想的應該比我寫的更好吧？那就可以擱筆了。更大的問題是，每次都這樣瞎扯，每天越寫越長，耗費時間，實在不是長久之計。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;本來也想硬撐著再多寫幾篇，湊足總類的三十六篇，或至少寫一個月。不過反正我的「連續三十天每天寫一首律詩」挑戰已經同步在今天&lt;a href="https://g0v.social/@e89295/115985358233224881"&gt;寫完了&lt;/a&gt;&lt;small&gt;（同時玩太多挑戰可能也是失敗的原因之一）&lt;/small&gt;，萬一以後 &lt;span lang="en"&gt;BlogBlog&lt;/span&gt; 同樂會哪一期的主題是「&lt;a href="https://wiwi.blog/blog/summer-blog-legend"&gt;夏日的 &lt;span lang="en"&gt;Blog&lt;/span&gt; 傳說&lt;/a&gt;」也不愁沒有東西可以用了。況且這個「推坑」系列本來就是一月的主題而已，在一月的最後一天終結，非常合理吧？
&lt;/p&gt;&lt;h2&gt;冷知識&lt;/h2&gt;
&lt;ol&gt;
    &lt;li&gt;說到失敗的百科全書，不得不提到著名的英國浪漫主義詩人&lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Samuel_Taylor_Coleridge"&gt;柯立芝&lt;/a&gt;（&lt;span lang="en"&gt;Samuel Taylor Coleridge&lt;/span&gt;）。與他在文學上的盛名相比，現今很少人知道的是，柯立芝與百科全書的歷史有很大的關聯。他曾經嚴厲地批評《大英百科全書》，認為那種用字母順序排列的百科全書只不過是讓知識變得支離破碎，毫無可取之處。後來他獲邀參與了一部名叫 &lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Encyclop%C3%A6dia_Metropolitana"&gt;&lt;cite lang="la"&gt;Encyclopædia Metropolitana&lt;/cite&gt;&lt;/a&gt; 的百科全書的編輯，柯立芝野心勃勃地發展出了自己的一套知識體系，作為全書的架構。但是這套書的命運多舛，他的寫作習慣與理念和出版的現實不盡相合，原訂二十八冊的百科只出了五冊就沒了。雖然後來這個計畫又由其他的編輯繼續完成，到頭來柯立芝還是沒有完全實現他的理想。
    &lt;/li&gt;&lt;li&gt;前面提到 &lt;span lang="en"&gt;Thackston&lt;/span&gt; 的波斯語教科書，雖然沒有用他學會什麼波斯語，但是以前翻閱這本書的時候，曾經學到一件有趣的事：直到最近，伊朗仍然流行著傳承自古希臘羅馬的古典醫學，所以他們在傳統上，就像東亞流行的傳統醫學&lt;small&gt;（中醫）&lt;/small&gt;一樣，也把食物分成寒涼與溫熱。
&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;
</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>我覺得類書很好</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-01-30.html"/>
        <id>urn:uuid:91c6fc94-3889-4456-9c54-25041431125e</id>
        <updated>2026-01-30T15:51:21.524Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;以前就有很多人說「數位落差」，一直到現在甚至還有人說「&lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 落差」，總之都是認為能否使用新的數位工具是不平等現象中的重要因素。雖然這只是我個人的偏見，但是我不禁想問：與「能夠使用最新數位工具」比起來，「不需要使用最新數位工具」聽起來更像特權（&lt;span lang="en"&gt;privilege&lt;/span&gt;）吧？
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;也有人說，對一般人來說，「學習使用 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt;」是一件很重要的事情。這難道不矛盾嗎？要嘛  &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 真的很聰明，那就不用學習怎麼使用了，因為聰明的  &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 會自己照人的意思去做，不需要人去配合他。要嘛  &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 其實沒那麼聰明，那也不用學習怎麼使用了，因為人自己就運作得比他好。對，這種二分法是一種詭辯的話術。但是詭辯不一定沒有道理。事實上，我一直覺得所有的「學習使用工具」都是很荒謬的。本來就是工具要配合人，怎麼會是顛倒過來呢？例如在教育上很多人說，我們要教學生學會閱讀文章。問題是，如果你的文章寫得爛到讓學生看不懂，那是你的問題，還是學生的問題？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;當然，工具的使用確實會帶來落差，但是很多時候，那只不過是先射箭再畫靶。例如：你先預設了「網路很好」的前提，然後再來說「哇，沒有網路的人輸在起跑點，真的好可憐啊」。實際上，除了當初設計這個指標的人以外，有人規定找資料一定要使用網路嗎？欸……很多時候好像還真的有。如果是這樣，那種無理的規定才是不平等的根源吧？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;其實我總是覺得網路這項科技的影響力太被誇大了。本質上來說，網路只不過是比較便宜的書而已，而書只不過是語言的一種形式而已。動物從沒有語言到有語言，其變化與影響應該遠遠大於人類從沒有文字到有文字。人類從沒有文字到有文字，其變化與影響應該遠遠大於從手抄到印刷。而從手抄到印刷的變化與影響，應該又遠遠大於從印刷到數位媒介。當然，這只是我的感覺，但是實在很難說事實不是這樣吧？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;現在也有一部分的人會說，他發覺不使用  &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt;，反而能完成事情。更廣泛來說，不管是什麼工具，很多人應該偶爾都會發現，喔，原來不用使用這個東西，好像也沒差，甚至有時候結果反而更好。至少我有時的感覺是這樣：常常打開  &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 的畫面之後，突然想到其實我的問題不需要 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 也能解答，甚至會發覺連搜尋引擎也不用，可以直接查特定網站的資料，或是直接翻書就好。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;這沒有什麼奇怪的。電腦所建立的索引，在本質上與人類建立的目錄、索引，沒有任何區別，而所謂的目錄、索引，只不過是資訊的組織的表現形式而已。人在寫下（甚至思考）任何資訊的時候，必然是有某種組織存在的。甚至我們可能可以說，沒有組織的資訊，根本不能稱為資訊，就如同沒有被放在某個音階、和聲或節奏組織中的聲音，很難被稱作音樂吧？例如：為什麼「叫  &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 把網頁做摘要整理」沒有什麼用處？因為所有的網頁，必然有他自身豐富的資訊組織，而這些組織是可以直接被讀者運用的⸺畢竟讀者的大腦也是善於利用組織的資訊機器，如此  &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 也就無用武之地了。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;但是我又有點離題了。回到上上一段說的，我的意思是說，假設現在是新年，你可能會想，來找一首有關新年的詩吧！你可能會打開搜尋引擎，輸入關鍵字「新年，詩」，甚至你可能會用自然語言輸入「請找出幾首有關新年的詩」。你可能會讚嘆，哇，現在的科技好方便喔，只要說一句話就能找到有關某個主題的詩。但是這有什麼好讚嘆的呢？實際上就算你沒有網路，你也可以拿出書本，例如《分門纂類唐宋時賢千家詩選》，可以從目錄看到〈卷第三·節候門〉中，裡面就有關於新年的詩了。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;當然，《千家詩選》只是一本小小的選集。如果大量蒐集各種記載、詩詞、文章，分門別類，那就變成所謂的「&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E9%A1%9E%E6%9B%B8"&gt;類書&lt;/a&gt;」了。類書與其說是百科全書，不如說是古人的搜尋引擎吧？只不過是如同百科全書一般的主題式索引而已。著名的《永樂大典》，據說是用韻目排列的。中文的韻目排列，其實與西方的字母順序排列非常相似，同樣都是為了便於編輯與檢索。現在能完整看到的比較大型的類書《&lt;a href="https://zh.wikisource.org/wiki/%E6%AC%BD%E5%AE%9A%E5%8F%A4%E4%BB%8A%E5%9C%96%E6%9B%B8%E9%9B%86%E6%88%90"&gt;古今圖書集成&lt;/a&gt;》，則是按照主題分層排列。用主題找資料，與用關鍵字找資料，其實是很類似的，甚至在模糊的檢索上還略勝一籌，只是電腦編索引的速度比人類快了一點，閱讀的範圍比人類更廣一些而已。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;所以我不是說電腦的演算法沒有價值，只是說他並沒有那麼誇張的革命性。例如：除了檢索以外，很多人也會說現代的&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%8E%A8%E8%96%A6%E7%B3%BB%E7%B5%B1"&gt;推薦系統&lt;/a&gt;很好⸺當然也有人說他不好。但是如果推薦系統是以語意上的相似性為主，那就與古人的分門別類沒有什麼差別。如果推薦系統是屬於「喜歡這個的人也喜歡……」那類的，那其實與人類自己用人工看其他人都分享了哪些音樂、哪些書或&lt;a href="https://blogblog.club/blogrollroll/"&gt;部落格&lt;/a&gt;，並沒有根本上的不同。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;但是這可能就是我犯的錯誤。如果回到這篇文章第一段所說的，「不需要使用最新數位工具」可能確實是很多人無法負擔的特權。他們必須汲汲營營於在指標上獲取那 0.1% 的差距，否則在激烈的競爭中是無法生存的吧？至少那應該會是對我那種過份悠哉的「只是電腦編索引的速度比人類快了一點」的說詞的有力反駁，畢竟所謂的「只是快了一點」，也可能是生與死的差別。當然，就算是這樣，「最新數位工具」一定也是有一些盲點。無論如何，至少我們應該可以說，無論古時的類書在今日是否還有任何價值，應該可以讓我們認清，資訊系統的本質並沒有古今的差異。
&lt;/p&gt;</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>我覺得《語錄調查員》很好</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-01-29_1.html"/>
        <id>urn:uuid:06edcb28-67d8-4e7c-b6b3-768ee530e766</id>
        <updated>2026-01-29T15:39:33.598Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;前一篇&lt;a href="2026-01-29.html"&gt;文章&lt;/a&gt;中提到一句話：「我永遠不會為了我的信念去死，因為我可能是錯的。」說是應該是&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E4%BC%AF%E7%89%B9%E5%85%B0%C2%B7%E7%BD%97%E7%B4%A0"&gt;羅素&lt;/a&gt;說的。如果查一下資料可以發現，這句話確實大致上可以說是他說的沒錯，只是他的原話是：「當然不會，畢竟我可能是錯的。」這點在《&lt;a href="https://quoteinvestigator.com/"&gt;語錄調查員&lt;/a&gt;》（&lt;cite lang="en"&gt;Quote Investigator&lt;/cite&gt;）&lt;small&gt;（暫譯）&lt;/small&gt;這個網站上，有一篇相當詳細的考證：&lt;a href="https://quoteinvestigator.com/2016/03/07/never-die/" lang="en"&gt;https://quoteinvestigator.com/2016/03/07/never-die/&lt;/a&gt;。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;在杜威十進位裡面，語錄（&lt;span lang="en"&gt;quotations&lt;/span&gt;）正好是屬於總類中的 &lt;span lang="zxx"&gt;080&lt;/span&gt; 類，所以介紹這個網站可以拿來當成「&lt;a href="series.html#2026-01-29_1"&gt;我覺得……很好&lt;/a&gt;」的其中一篇。
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;然後……我也不知道還能說什麼了。這個網站就是名符其實，調查各種語錄的身世。這確實很好吧？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.wikiquote.org/"&gt;維基語錄&lt;/a&gt;也是相對比較有在在意考據的語錄網站，但是他是以語錄為主，而不是「調查」。相較之下，《語錄調查員》每篇都有很詳細的調查，不是只是確定所謂的語錄是否是真的是那個人說過的，他也會列出那句話在歷史上一些被引用的例子等等，這顯示了他研究的嚴謹，也非常具有參考意義。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;當然，很多時候那句話是不是本人說的，也不是那麼重要。所以其實我比較常把《語錄調查員》的網站當成普通的語錄網站來用。例如最近他&lt;a href="https://quoteinvestigator.com/2026/01/24/comedy-manhole/"&gt;幾天前才剛調查的一篇&lt;/a&gt;，調查的是這句話：
&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;悲劇是我切到手指。喜劇是你掉到水溝裡摔死。（&lt;span lang="en"&gt;Tragedy is if I’ll cut my finger. Comedy is if you walk into an open sewer and die.&lt;/span&gt;）
&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;這句話很適合拿來引用吧！尤其是當你與別人討論戲劇、手指或是水溝的時候。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;市面上也有成千上萬的語錄網站，但是那些網站大多數只不過是到處亂抄，還用奇怪的字體配上意義不明的背景圖片。那種網站如果出現在搜尋結果中，真的光是看名稱與網址就讓人不想點進去了。另外，《語錄調查員》收錄的語錄，數量雖然比較少，但是既然是有人特別去調查，或是特別請他去調查的（他調查的東西大多就是來自讀者的提問），通常應該不會是太無聊的話。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;奇怪的是，這個網站的作者&lt;a href="https://www.bbc.co.uk/news/41913640"&gt;接受 &lt;abbr lang="en"&gt;BBC&lt;/abbr&gt; 訪問&lt;/a&gt;，提到網路上其他語錄網站的時候，他說：「很多人錯誤地假設看起來很專業的大型網站的資料一定是正確的。」我不知道他指的與我想的是不是同一類的網站，但是老實說，我從來沒看過任何看起來「專業」的大型語錄網站。可能是我對「看起來專業」的認知跟某些人不一樣，又或許是隨著時代的演進，那種內容農場式的網站也越來越多、越做越爛了吧。
&lt;/p&gt;</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>我不知道我為什麼常常改視窗按鈕的位置</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-01-29.html"/>
        <id>urn:uuid:b8ad0121-9502-4d64-b0fa-da28b42f0761</id>
        <updated>2026-01-29T14:04:05.134Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;這可能將會是我的二〇二六年二月份 &lt;a href="https://blogblog.club/party"&gt;&lt;span lang="en"&gt;BlogBlog&lt;/span&gt; 同樂會&lt;/a&gt;投稿文章。我說的「將會」，不是&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%B1%9F%E8%95%99"&gt;知名台語歌手&lt;/a&gt;，只是我覺得嚴格說起來，畢竟在現在這個時間點我還沒有完成投稿的動作。而且「將會」前面還要加上「可能」，因為搞不好之後我又忘記了，或是突然決定不投稿了之類的。總之用詞還是小心為妙。
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;其實我一直覺得很不公平。例如：即便像數學這麼嚴謹的領域，可是他們平常寫文章的時候，也可以大筆一揮，說什麼「&lt;span lang="en"&gt;abuse of notation&lt;/span&gt;」。那我為什麼一定要在意「投稿」的意思是什麼？在意&lt;a href="2025-06-07.html#:~:text=如果我說「兇手殺死人」，你是解讀成「兇手，殺，死人」嗎？"&gt;還沒有投的稿，能不能稱之為投稿&lt;/a&gt;？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;有些人這樣咬文嚼字可能是因為他自詡思考縝密，用語嚴謹，但我不是那樣。至少我由衷希望不是。應該正好相反，只是因為不太會說話、不太會思考，所以生怕被挑語病。或者頂多是覺得咬文嚼字很有趣而已&lt;small&gt;（其實應該滿無聊的）&lt;/small&gt;。這是最不公平的地方⸺別人咬文嚼字，叫作精準、嚴謹，但是我咬文嚼字，就叫作想太多。如果不想這麼多的話，又更加詞不達意了。可是到頭來如此不公平對待我的，不正是我自己嗎？堅持把句子套上一個「可能」，可能與堅持「視窗按鈕可能在右邊，也可能在左邊」有某些共通的理由吧？這就是這篇文章的主題。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;為了寫這些無聊的廢話，我差點忘記更重要的咬文嚼字：雖然這次同樂會的主題是「只有我這樣嗎？」，但是我當然不覺得只有我會這樣。老實說，其實我一直滿討厭這個點，就是我常常會問：「這個世界上難道沒有人……嗎？」當然，大家都知道，這種問題的答案一定是「有」，但是那不是我要的答案。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;記得很久以前曾經看過，應該是一個公案吧？我可能記得不是很清楚，但是故事應該類似這樣：好像是有一個禪師問弟子說，你們看過世界上有人是坐著死的嗎？有。有人站著死的嗎？有。那有人倒立著死的嗎？沒有。於是他就倒立，然後就死了。而且死了之後屍體還持續倒立著，沒有倒下來。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;我不確定這個故事的意義是什麼，但那不是重點。重點是，這個世界上當然沒有什麼新鮮事。但是為什麼我們還是要問：「這個世界上難道沒有人……嗎？」很多咬文嚼字的人不懂這個問題的意義。他們會一本正經地說，有。真是完全沒用的答案。其實不管回答「有」或「沒有」的人，常常根本就不知道有沒有，只是覺得照理來說如此，於是，如果你逼問他們的話，他們就找出幾個他們覺得很像、實際上一點也不像的例子來充數罷了。我當然知道「這個世界上難道沒有人……嗎？」這種問題，從邏輯上來說，答案一定是「有」。但是重點是，到底有誰這樣？他們在哪？所以這篇文章，自然不是說只有我這樣。我只是在說：我在這裡。
&lt;/p&gt;&lt;hr&gt;
&lt;p&gt;通常一般的電腦都有所謂的&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%A6%96%E7%AA%97"&gt;視窗&lt;/a&gt;介面。視窗就是把介面分割出不同的方形區塊。這些區塊可以各自移動、縮放、開啟、關閉，通常是透過上面的按鈕來操控的。但是視窗按鈕的位置沒有一定標準。在微軟的 &lt;span lang="en"&gt;Windows&lt;/span&gt; 系統上，關閉視窗的按鈕是在視窗的右上角。蘋果的系統中，卻是在左上角。&lt;span lang="en"&gt;Linux&lt;/span&gt; 更是莫衷一是，雖然大部分是右上角，但也有在左上角的。與其他系統不同的是，在 &lt;span lang="en"&gt;Linux&lt;/span&gt; 上通常可以自訂視窗按鈕的位置。我的習慣是，每隔一段時間就會把他的方向左右對調。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;我不知道我為什麼會這麼做。搞不好只是因為很久以前曾經看到電視上有人說，換非慣用手刷牙的話，可以激發創意之類的。但是主要應該還是因為我沒辦法決定哪一邊比較好，畢竟按鈕放在左邊看起來滿酷炫的，放在右邊也挺俐落的。可能只是不想接受一成不變而已吧？例如我很佩服願意刺青的人。雖然我也知道，就算不刺青，身體也不可能說變就變。就算不說變就變，其實也還是會變。但是無論如何，不刺的話，總歸是保有隨時去刺的可能性，反過來就比較難一點。應該是羅素說的吧？他說：「我永遠不會為了我的信念去死，因為我可能是錯的。」意思有點不一樣，但是有點像。本來所有的事情，就是&lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=ahVGWxLe-Hw"&gt;有人說好，就一定有人說不好&lt;/a&gt;。有什麼理由說，全世界都是錯的，只有我是對的？憑什麼一口咬定，要把按鈕放在右邊或左邊，才是最好的？。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;如果人只有一種信念，實在太無聊了。每次看到視窗的按鈕在同個位置上，不是很重複嗎？就像文字&lt;a href="2026-01-15.html"&gt;如果只有一種書寫方向會很無聊&lt;/a&gt;一樣。我的想法可能有點像某些人，他們大概覺得一直待在同個地方太無聊，所以&lt;a href="https://poya.school/blog/getting-hooked"&gt;一下去印度登高山，一下在芬蘭看極光&lt;/a&gt;。雖然相比之下微不足道，但是切換視窗按鈕的位置，也算是某種旅行吧。按鈕在左邊，與按鈕在右邊，說起來沒有太大的不同，但是使用起來，卻又讓人有完全不同的體驗。難道這不是像古今東西的人的生活方式都不同，但是卻又沒有那麼不同嗎？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;但是很多人似乎不這麼認為。就像他們對待人類一樣，他們堅持對不同的按鈕配置作出了優勝劣敗、是非對錯的評判。這真的是我完全受不了的事情。或許我會常常換邊，就是想抗議這點。我就是想表達兩邊都一樣好。很多人喜歡爭論，覺得一定是右邊好或左邊好。這些論點有些有道理，有些沒道理。但是不管怎麼看，按鈕放左邊還是放右邊，基本上功能都一樣，沒什麼差別。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;何況就算有差別，影響也不大，畢竟視窗打開來，就是要拿來用的，不是拿來關掉的。這樣說起來，可以說關閉視窗的按鈕是整個視窗最不重要的東西吧。這讓我想到那些抱怨「為什麼這個電腦系統要關掉這麼麻煩，滑鼠要點四五下才能選得到關機」的人，甚至還有很多人想直接把關機鍵放到工作列（&lt;span lang="en"&gt;taskbar&lt;/span&gt;）上。每次想到都覺得很好笑。我真的很想對他們說：關機很麻煩是正常的好嗎！難不成你每天用電腦的時候都&lt;a href="2026-01-20_1.html"&gt;無時無刻&lt;/a&gt;在忙著關機嗎？沒有的話，做那麼方便到底要幹嘛？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;有人會說，關閉視窗的按鈕就是一定要在那邊，因為那是他的習慣。老實說，習慣有什麼大不了的？也許我換來換去就是想證明，這種東西根本就沒有什麼習慣不習慣的。對，也許剛切換的時候我會不小心移錯邊、按錯鍵，但是說真的，那又怎樣？也許我每天多浪費了十秒鐘，那很重要嗎？我當然不是說介面怎麼設計都沒有任何差別，但是講難聽一點，按鈕放到「錯」的那一邊，會死嗎？甚至我很想說：死會死嗎？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;不過，雖然說改變沒什麼大不了，說什麼不喜歡一成不變，但是比起不變，我更討厭的就是變，所以只會在視窗按鈕偏左還是偏右這種沒用的小事情上做文章。「視窗按鈕在左邊還是右邊都差不多，所以我喜歡常常改來改去。」雖然是這麼說，可是如果你告訴我：「你應該採納這個革命性的變革，會完全改變你的人生，讓世界變得很好！」我應該反而會說：「有什麼好改的？人類生活的方式其實幾千幾萬年來都沒有什麼根本上的改變，未來應該也不會有什麼變化。什麼新的系統完全沒有革命性可言，也沒有必要性。更何況，有人規定世界一定要『變好』嗎？」以視窗按鈕的例子來說，很多人一定會想對我說：「你為何不試試左右兩邊都沒有按鈕呢？用鍵盤操作，比移動滑鼠游標更有效率啊！」&lt;small&gt;（其實我也想試左右兩邊都放一模一樣的按鈕，但是 &lt;span lang="en"&gt;Firefox&lt;/span&gt; 不支援這個。）&lt;/small&gt;
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;從某些方面來說，我的說詞聽起來確實有點矛盾。有人會說，因為這種矛盾，所以很多的人格（&lt;span lang="en"&gt;personality&lt;/span&gt;）理論沒什麼道理，畢竟有哪個人不是「&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%B7%B4%E7%B4%8D%E5%A7%86%E6%95%88%E6%87%89"&gt;有時喜歡跟朋友相處，有時享受個人時光&lt;/a&gt;」的呢？那一點都不科學，對吧？不過我倒是覺得，這種看似矛盾的情況反而讓人格的理論顯得更有道理了。當然每個人都可能會嘗試不同的按鈕位置，但是有些人是為了找到「到底按鈕要放左邊，還是右邊，還是改成用鍵盤操作，才是最好用的」這個問題的解答，所以才換來換去的。也有些人是覺得各種方式都好，所以才換來換去，甚至他可能覺得，換來換去本身就是最好的。這兩種人的個性，其實是完全相反的吧？如果前者告訴後者，說他用無懈可擊的邏輯與實驗證明了按鈕的最佳位置，後者應該只會覺得無聊甚至荒謬吧？甚至我很想說，那種說法讓我覺得很沮喪。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;然而這個世界上，還有比「我證明了按鈕的最佳位置」更沮喪的事情。如果我跟你說：「我不覺得這個世界上有什麼最佳按鈕位置這種東西。」你可能會安慰我：「沒錯，本來就沒有標準答案，每個人都可以選自己想要的。」老實說這種說法反而更令我感到絕望。當然不是說每個人有各種的選擇不好，我只是覺得，說出這句話的人，難道不知道我想表達的，就是從來就沒有所謂「我想要的」？這句話表面上看起來像是在說「沒有最佳」，其實卻反而是在強調「最佳」是存在的，只是把客觀或是世俗標準的最佳改成個人想要的最佳而已。實際上我的問題剛好相反：「我想要的」可能正是我最想逃離的東西。
&lt;/p&gt;</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>我覺得 Firefox 很好</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-01-28.html"/>
        <id>urn:uuid:3c3b4c72-9a77-4fb6-bdba-08438934576f</id>
        <updated>2026-01-28T14:41:02.484Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;在一個可能很多人已經不曉得什麼是瀏覽器的時代&lt;small&gt;（雖然可能也沒有什麼時代是很多人曉得這件事的就是了）&lt;/small&gt;，其實我很驚訝有很多知道什麼是瀏覽器的人不用、也不推薦別人用 &lt;a href="https://www.firefox.com/zh-TW/" lang="en"&gt;Firefox&lt;/a&gt;。他們很多人會說什麼，&lt;span lang="en"&gt;Firefox&lt;/span&gt; 不尊重隱私，或是缺少什麼自訂功能之類的⸺天啊，那群&lt;a href="2026-01-27_1.html#:~:text=有這個設定的話，不管想用還是不想用這個功能的人，都可以獲得滿足"&gt;自訂愛好者&lt;/a&gt;又來了。沒有，我沒有說愛好自訂不好，我只是覺得有點厭煩。
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;對，我承認 &lt;span lang="en"&gt;Firefox&lt;/span&gt; 很多地方做得不好。但是，不然你要用  &lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/Google_Chrome" lang="en"&gt;Google Chrome&lt;/a&gt; 嗎？很多人認真把「不然你要……嗎」這種句型當成一種合理的諷刺，覺得會說這句話的人只是在作無理的辯護。可是這個句型明明就是有道理的，怎麼會變成是諷刺呢？我不懂那些說「&lt;span lang="en"&gt;Firefox&lt;/span&gt; 很爛，還不如用  &lt;span lang="en"&gt;Chrome&lt;/span&gt;」的人到底在想什麼。這些人是認真的嗎？老實說，要不是因為時常看到這種想法，我實在很難想像有人真的會這樣想。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;其實我也很佩服那些會指出「……很爛，還不如……」這種想法的謬誤的人。尤其是他們之中應該還有不少那種把維基百科上列出的每種&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%AC%AC%E8%AA%A4"&gt;謬誤&lt;/a&gt;都看過一輪甚至倒背如流的人&lt;small&gt;（雖然我覺得那種人有更高的機率反而會成為會說出「&lt;span lang="en"&gt;Firefox&lt;/span&gt; 很爛，還不如用  &lt;span lang="en"&gt;Chrome&lt;/span&gt; 就好」的人就是了）&lt;/small&gt;。雖然這樣說很對不起認真做這些事情的人，但我一直覺得那些東西只不過是浪費時間。叫不會思考的人學邏輯，就像叫不會騎腳踏車的人學物理學一樣，根本是緣木求魚吧。學不會倒也還好，怕的是越學只會更入魔障。不過我也知道，如果他們想要的話，應該也可以搬出幾個研究，說什麼「只要了解常見的謬誤，就真能增進批判思考能力」之類的。如果是這樣⸺實際上應該很可能是這樣⸺那我只能承認我錯了。但那應該不表示，把每種謬誤都取一個做作的名稱之類的東西，本身不是一件很好笑的事情吧？難道我會覺得好笑，純粹是因為我就是那種不會思考的、無知的人嗎？至少他們應該研究的不是邏輯，而是修辭（&lt;span lang="en"&gt;rhetoric&lt;/span&gt;）吧？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;但是我又離題了。這沒什麼關係，又不是考試在寫作文。不管別人怎麼說，我寧願相信離題才是部落格的本色。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;總之，也許 &lt;span lang="en"&gt;Firefox&lt;/span&gt; 不是完美，但是對一般的使用者來說，他應該是一個很普通⸺只是普通，不會是爛⸺而且比  &lt;span lang="en"&gt;Chrome&lt;/span&gt; 更好的選擇。最重要的是，所有人最大的目標，應該是無論如何都要設法降低  &lt;span lang="en"&gt;Chrome&lt;/span&gt; 的市占率。只有做到這點才能維持網路的權力平衡與開放。如果你用的瀏覽器不是  &lt;span lang="en"&gt;Chrome&lt;/span&gt;，但是同樣是以  &lt;span lang="en"&gt;Chromium&lt;/span&gt; 為基礎的瀏覽器，那其實與 &lt;span lang="en"&gt;Chrome&lt;/span&gt; 沒有兩樣。甚至還有一些瀏覽器把「與  &lt;span lang="en"&gt;Chrome&lt;/span&gt; 相容」當成賣點來廣告，真是本末倒置。有些人一邊說著什麼 &lt;span lang="en"&gt;Firefox&lt;/span&gt; 的資金大部分來自  &lt;span lang="en"&gt;Google&lt;/span&gt;，一邊沾沾自喜地用著以來自  &lt;span lang="en"&gt;Google&lt;/span&gt; 的瀏覽器引擎為基礎的瀏覽器，這種做法似乎很難說是有道理的。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;當然，&lt;span lang="en"&gt;Firefox&lt;/span&gt; 以外很多其他瀏覽器也很好。現在也有一些瀏覽器是以 &lt;span lang="en"&gt;Firefox&lt;/span&gt; 為基礎的。用  &lt;span lang="en"&gt;WebKit&lt;/span&gt; 的瀏覽器，也比那些用 &lt;span lang="en"&gt;Chromium&lt;/span&gt; 的好。甚至也有人在開發新的引擎。這些都是很好的東西。可能與其說是「我覺得 &lt;span lang="en"&gt;Firefox&lt;/span&gt; 很好」，不如說是「我覺得渲染『&lt;span lang="en"&gt;Firefox&lt;/span&gt; 很爛論』 很沒意義」，因為……他確實沒有很爛啊。不只沒有很爛，應該說他一直都還是 &lt;span lang="en"&gt;Chrome&lt;/span&gt; 最成熟、最可用的替代品。批評他做不好的地方，這很正確，但是沒有必要因此恐慌地到處「怎麼辦，&lt;span lang="en"&gt;Firefox&lt;/span&gt; 爛掉了，我要來瘋狂試用其他瀏覽器」。這種反應未免太脫離現實了。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;不過不管 &lt;span lang="en"&gt;Firefox&lt;/span&gt; 到底爛不爛，可以確定的是我的這篇文章寫得爛透了。反駁「&lt;span lang="en"&gt;Firefox&lt;/span&gt; 很爛論」本身就是很荒謬的一件事，更何況我只是在抱怨，根本也沒有提出什麼反駁。其實大家都知道，比起那些細微末節的小事，相容性才是更大的問題。但是這可能就是我想表達的：很多被「&lt;span lang="en"&gt;Firefox&lt;/span&gt; 很爛論」影響的人跑去用以  &lt;span lang="en"&gt;Chromium&lt;/span&gt; 為基礎的瀏覽器，那很大程度是間接在助長  &lt;span lang="en"&gt;Google&lt;/span&gt; 的權力。其實就算是在現在這個時間點，尤其可能因為蘋果的勢力仍然很龐大的原因，所謂的「很多網站在  &lt;span lang="en"&gt;Firefox&lt;/span&gt; 上不能用」的情況其實應該也是被誇大的。或許網頁應用程式比較容易有這樣的情況，但是如果你只是瀏覽普通的網頁，看個影片、讀個文章、線上購物之類的東西，實在很難想像這會是個問題。
&lt;/p&gt;</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>我覺得 GNOME 很好</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-01-27_1.html"/>
        <id>urn:uuid:5274ba0f-8187-4dc0-8e16-81cb29e414f8</id>
        <updated>2026-01-27T15:59:30.516Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;這絕對會是我寫的所有文章裡面最具爭議的一篇⸺我覺得 &lt;a href="https://www.gnome.org/" lang="en"&gt;GNOME&lt;/a&gt; 很好。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span lang="en"&gt;GNOME&lt;/span&gt; 是一個 &lt;span lang="en"&gt;Linux&lt;/span&gt; 上很常見的&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%A1%8C%E9%9D%A2%E7%8E%AF%E5%A2%83"&gt;桌面環境&lt;/a&gt;。所謂的桌面環境，就是在電腦作業系統之上，提供使用者一套完整的介面，包含系統選單、設定、視窗管理等等，通常也包含了檔案管理器、文字編輯器等等應用程式&lt;small&gt;（這真是一個笨拙的定義。其實我不知道該怎麼解釋什麼叫「桌面環境」）&lt;/small&gt;。在 &lt;span lang="en"&gt;Linux&lt;/span&gt; 上也有很多其他的桌面環境可以選擇，但是 &lt;span lang="en"&gt;GNOME&lt;/span&gt; 的特點是，他非常簡潔。
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;例如：通常一般的電腦系統，打開電腦登入之後，就會看到桌面上放了一堆檔案。在 &lt;span lang="en"&gt;GNOME&lt;/span&gt; 中，桌面卻是一片空白，什麼檔案也看不到。要找檔案的話，只能用檔案瀏覽器。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;其實這聽起來很合理吧？桌面上一定要有檔案嗎？誰規定的？檔案在桌面上，存取起來也沒有比開檔案瀏覽器來得方便啊。但是不知道為什麼，很多使用者光是因為  &lt;span lang="en"&gt;GNOME&lt;/span&gt; 缺少這個功能，就覺得他很討人厭。我倒是覺得很好。甚至以前在用 &lt;span lang="en"&gt;Windows&lt;/span&gt; 的時候，我就會設定讓桌面不要顯示任何東西了。實在搞不懂，沒事把檔案放在桌面到底要幹嘛？當初發明這個東西的人在想什麼？現實生活中，檔案也是放在櫃子、抽屜裡，不會放在桌上啊。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;當然還有很多其他的例子，但是我懶得一一列舉了。正如同 &lt;span lang="en"&gt;GNOME&lt;/span&gt; 的設計理念，文章也沒必要加入一堆沒必要的東西。對於沒用過他的人來說，這個例子已經可以概括他的特點：他有一些設計與傳統習慣不同，但是介面非常簡單俐落，不會很雜亂、干擾，不會有一堆看起來好像有用但仔細想想不知道要幹嘛的功能。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;對於用過但是不喜歡他的人來說，這個例子也可以用來討論另一些問題。像是有些人會說，你看，你以前用 &lt;span lang="en"&gt;Windows&lt;/span&gt; 的時候，不是可以設定要不要顯示桌面圖標嗎？有這個設定的話，不管想用還是不想用這個功能的人，都可以獲得滿足，反觀在 &lt;span lang="en"&gt;GNOME&lt;/span&gt; 裡面，沒有得選。這種問題論戰下去真的會沒完沒了。這也是為什麼我其實不太想寫這篇文章的原因&lt;small&gt;（但是為了湊數，所以還是寫了）&lt;/small&gt;。&lt;a href="2026-01-20_1.html#:~:text=我這個人很無聊，無時無刻都在唱反調，如果有人說他是錯的，那我偏偏要說他是對的"&gt;我很愛唱反調&lt;/a&gt;，但是網路上太多爭辯，真的已經讓我覺得有陰影了。我喜歡的是唱反調，不是爭論，那完全是兩回事。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;總之簡單來說，我也覺得可以自訂、有選擇很好，不過所謂的自訂不一定僅限於使用者在&lt;em&gt;使用&lt;/em&gt;軟體的時候。我也喜歡自訂，但是自訂的方式也可以是在&lt;em&gt;選擇&lt;/em&gt;軟體的時候，或是&lt;em&gt;製作&lt;/em&gt;軟體的時候。如果我喜歡桌面上可以直接管理檔案的話，我會選擇其他有這樣功能的系統，或是如果有時間的話，也可以嘗試自己做出那樣的系統。反正我不會刻意去選一個沒有我想要的功能的系統，然後又整天抱怨沒得選⸺那不是很矛盾嗎？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;寫來寫去，其實已經完全不符合「&lt;a href="series.html#2026-01-27_1"&gt;我覺得……很好&lt;/a&gt;」系列文章「推坑」的主旨&lt;small&gt;（雖然我幾乎每一篇都有意無意地在脫離這個主旨就是了）&lt;/small&gt;。確實，如果你是一個常常上網討論東西的人，那我真的不太推薦 &lt;span lang="en"&gt;GNOME&lt;/span&gt;，因為你可能會發現網路上很多人很討厭你用的系統，搞不好你還會忍不住想跟他們爭論。這一切真的很沒意義。
&lt;/p&gt;</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>我覺得蓋爾曼失憶效應的概念很好</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-01-27.html"/>
        <id>urn:uuid:daf5dffa-ab79-4556-91c9-7dc260a95f39</id>
        <updated>2026-01-26T16:35:49.149Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;其實從很久以前我就一直覺得「非文學類」（&lt;span lang="en"&gt;non-fiction&lt;/span&gt;）作為一個類型（&lt;span lang="en"&gt;genre&lt;/span&gt;）來說是很糟糕的。那些書一點也不嚴謹，甚至有些書內容已經稀釋到幾乎找不出什麼有用的資訊。另一個非文學類書危險的地方是這些書常常包含了作者的原創研究，這表示讀者沒辦法完全相信這些書⸺就算寫得再嚴謹，你也永遠不知道會在哪個轉角遇到未經時間考驗的一家之言。
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;如果只是因為看了覺得有趣&lt;small&gt;（其實這些書大部分也沒那麼有趣吧）&lt;/small&gt;，或是因為一些主題沒有其他更好的書可以選擇，那還說得過去。但是很多人，明明有更專業、可靠的書可以讀，卻還是選擇了一些寫得很差的非文學類書。明明這些讀者都很聰明&lt;small&gt;（至少一定比孤陋寡聞、不學無術的我聰明多了）&lt;/small&gt;，在面對自己的專業領域的時候，都知道應該參考專業的資料來源。為什麼他們一遇到其他領域的東西，就隨便起來了呢？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;後來我才聽說，知名科幻小說作家、《侏儸紀公園》的原著作者麥可·克萊頓曾經在一次&lt;a href="https://web.archive.org/web/20070714204136/http://www.michaelcrichton.net/speech-whyspeculate.html"&gt;演講&lt;/a&gt;中提出過一個類似的概念，他稱之為&lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Gell-Mann_amnesia_effect"&gt;蓋爾曼失憶效應&lt;/a&gt;（&lt;span lang="en"&gt;Gell-Mann amnesia effect&lt;/span&gt;）。只是他批評的不只是書，而是所有的媒體：
&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;你打開報紙，讀一篇關於你很了解的主題的文章……你發現記者完全不了解相關的事實與議題。這些文章常常離譜到把故事倒過來呈現⸺倒果為因。我把他們稱為「濕滑的街道導致下雨」的故事。報紙充斥著這種報導。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;無論如何，你帶著好氣或好笑的心情閱讀報導中的諸多錯誤⸺然後翻到國內或國際新聞，又重新提起興趣閱讀，彷彿報紙其他部份對遙遠的巴勒斯坦的報導比你剛讀完的那篇故事更準確。你翻頁，然後就把你所知的東西忘了。
&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;諷刺的是，雖然我把這個概念列入我「&lt;a href="series.html#2026-01-27"&gt;我覺得……很好&lt;/a&gt;」系列文章中的總類⸺沒錯，新聞學在&lt;a href="2026-01-09_1.html"&gt;杜威十進位&lt;/a&gt;是屬於總類的，而非社會科學、甚至藝術或文學⸺但是老實說，我真的對新聞學完完全全一竅不通。如果因此把克萊頓隨便發明的這個概念當真，那我與那些把新聞媒體上面荒謬的報導當真的人，有什麼不一樣？
&lt;/p&gt;&lt;hr&gt;
&lt;p&gt;以前我對電視新聞的理解大概就是「毒蟲圖鑑」吧？對警察叫囂的毒蟲，對警察求饒的毒蟲。在逃亡的時候弄傷警察的毒蟲，在逃亡的時候弄傷自己的毒蟲。互相掩護的鴛鴦毒販，互相出賣的鴛鴦毒販。應有盡有，儼然一本吸毒者百科全書。不過不知道為什麼，在我印象中，好像從疫情之後，吸毒、販毒的新聞就幾乎都不見了，好像「毒蟲圖鑑」的黃金年代已經過了。雖然現在也是有吸毒的新聞，但是好像都只有吸毒駕駛的新聞。不管別人怎麼說，我覺得那只不過是交通新聞裡面酒駕類新聞的附屬而已。交通新聞似乎很受歡迎，甚至我覺得電視新聞的鐵律好像就是是第一則一定要是交通新聞。就算哪一天發生了天塌下來那樣的大事，第一則新聞的標題應該也會是「天塌了！新北機車騎士遭砸中 慘摔送醫」之類的吧？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;犯罪自然不是我了解的領域，但是我卻做不到「蓋爾曼失憶」，沒辦法開開心心地對報導照單全收，跟著他們一起覺得「社會好亂啊」。我實在有太多疑問了。或許正是因為新聞不是從這些犯罪者的角度寫的吧。例如：為什麼毒蟲會願意吸來路不明的毒？這很奇怪。如果你去醫院，醫院的人跟你說，來，&lt;a href="https://wiwi.blog/blog/help-me/"&gt;幫我&lt;/a&gt;把這個藥吃下去，你自然是因為信任醫療體系的專業，才勉為其難答應的。但是也有很多人是不信任的，所以才會出現有些人拒打疫苗的現象。如果連疫苗都不敢打，那又怎麼會有人願意沒事去路邊打毒品呢？那有通過衛生安全檢驗嗎？同樣的道理，其實也不能理解為什麼有人願意酒後開車。如果今天你叫計程車的時候，司機喝得醉醺醺的，有人會想坐嗎？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;我也想知道，這些犯罪的人，有經過專業訓練嗎？他們是怎麼學會犯罪的？有時候會看到媒體報導，這些犯罪集團把一些邊緣的未成年人當成用完即丟的工具，之類的，但是這很不合理吧？照理來說，犯罪集團應該要吸收的是能力強的年輕人，並且好好地把他們培養成未來的接班人。如果你是一般正常公司的老闆，很多都仰賴人力銀行、人資顧問之類的專業服務，可是很多人還是抱怨找不到好的人才。犯罪組織的人，應該也有類似的感嘆吧？還是說，他們的實務經驗與直覺，其實遠勝常春藤名校商學院畢業的高材生呢？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;我更想知道的是，這些報導背後的新聞工作是怎麼樣的？真的有觀眾喜歡看這類新聞嗎？我的意思是說，假設&lt;a href="https://www.cna.com.tw/news/aipl/202507180078.aspx"&gt;趙少康錯過東非動物大遷徙&lt;/a&gt;之後，想說：「啊，不然 &lt;abbr lang="en"&gt;TVBS&lt;/abbr&gt; 也來做個節目報導一下動物大遷徙之類的新聞好了。」
然後他們的主管會跟他說：「關於這點，其實我們之前做研究的時候，去那個觀眾家裡，把電視轉到國家地理頻道，沒想到那個人大喊：『媽呀！我不要看動物大遷徙啦！無聊透了！趕快趕快，轉回去新聞台！我想看今天有哪些人闖紅燈！闖紅燈比動物大遷徙有趣多了！』」是這樣嗎？我實在是有點難想像。
&lt;/p&gt;&lt;hr&gt;
&lt;p&gt;雖然，但是我卻還是整天看著這些新聞，懷抱著這些疑問。我也沒有想過，要認真的拿本有關吸毒、車禍或是新聞學的書來看一看。例如我之前想看一下王天濱的《臺灣報業史》，還有小野秀雄著、陳固亭譯的《中外報業史》。這當然只是一種幻想。只不過是隨手翻閱了一下，就「覺得很好」了，但我什麼時候才會撥出時間真的把他們讀一讀呢？我也不可能去找什麼吸毒的研究來看，那些東西實在太言不及義了。「搞了老半天，還是選擇失憶吧。我只是一個凡人。有誰不是呢？繼續看下一則報導，不必太執著了。」雖然我想這麼說，但是應該很難做到。畢竟我對媒體的質疑大概來自於我的無知。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;從這個角度來說，我是很羨慕克萊頓的。在那個演講中，他直接說出他不覺得有人能預測未來。當他面對覺得不合理或無用的預測的時候，他選擇忽略或反對。當中也包含他最具爭議性的看法：他認為對全球暖化的預測沒有道理。有趣的是，演講中也提到了布希當時的關稅爭議，剛好與現在的關稅問題如出一轍。無論對錯，他都以自己的角度，認為他搞懂了整個問題，至少那能讓他免於自我懷疑的痛苦吧？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;至於我，要不自我懷疑，是很難做得到的。畢竟我只是個孤陋寡聞、不學無術的人，不是博學多聞的小說家。媒體有太多我看不懂的報導，太多讓我疑惑的故事與觀點。如果有什麼令人安慰的事情，應該是至少我還知道我看不懂。只要不忘記這件事，應該就不算落入蓋爾曼失憶效應的陷阱了。
&lt;/p&gt;&lt;h2&gt;冷知識&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;克萊頓把這個概念取名叫「蓋爾曼失憶效應」，是因為他說他曾經與物理學家&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E9%BB%98%E9%87%8C%C2%B7%E7%9B%96%E5%B0%94%E6%9B%BC"&gt;蓋爾曼&lt;/a&gt;（&lt;span lang="en"&gt;Murray Gell-Mann&lt;/span&gt;）討論過這個現象。我不知道蓋爾曼有沒有看過東非動物大遷徙，但是據說他以前造訪台灣的時候，曾經在台灣賞鳥&lt;small&gt;（來源：&lt;a href="https://case.ntu.edu.tw/blog/?p=34421"&gt;CASE 報科學&lt;/a&gt;）&lt;/small&gt;。
&lt;/p&gt;</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>我覺得 Intl.Segmenter 很好</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-01-25.html"/>
        <id>urn:uuid:01dad754-6c1d-4c33-9886-eb08e4f7741f</id>
        <updated>2026-01-25T15:59:06.643Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;前幾天看到 &lt;span lang="zh-Latn"&gt;Tian-Yan&lt;/span&gt; 寫的〈&lt;a href="https://migrantdiaries.bearblog.dev/tldr/"&gt;文長慎入&lt;/a&gt;〉，說現在有些人明明只是很短的文章，卻說是「長文」。我想，文章到底算長還是短，確實很難有定論。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;最近每次要寫部落格文章的時候，我都想著，這次沒什麼好說的，終於可以寫短一點了，然後又不知道為什麼越寫越長。不過等到好不容易整篇寫完的時候，又突然發現其實也才一千多字（之類的），根本就很短啊。直到現在，我還是不太確定這些文章到底算太長還是太短。
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;其實要知道一篇文章有多長真的不太容易。光是所謂的「字數」的定義就很有問題。我不知道一般人是怎麼算的。一般可以想到的問題可能有：是否包含標點符號？空格？換行？表情符號？中文以外的書寫系統該如何計算？例如一個英文字母是否算成一個字？還是應該把這些語言的詞（所謂的詞本身又有定義的問題）等同為中文的一個字（或幾個字）？合字（&lt;span lang=""&gt;ligature&lt;/span&gt;）、合文是否算成一個字？還是分開算？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;在電腦上，計算字數又有其他的問題。是否應該直接計算字串的長度？我說的是，在電腦上要處理文字，通常是把文字編碼成數字，然後儲存在一個清單中。在一般的程式語言中，如果你問電腦：「這個字串有多長？」他會告訴你這個清單上有多少個數字。但是依據編碼的不同，有的字在編碼的時候分配到的數字比較大，在這個清單上需要佔用好幾個數字的空間來表示，所以這組數字的長度常常不等同於我們認知上的文字長度。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;還是應該計算字元的數量？所謂的字元就是編碼的時候制定的最小單位。一個字元在字串中可能是一個數字，也可能是好幾個數字，但是就算我們知道他是一個字元，也不一定就是我們想算的一個字。例如：「&lt;span lang="en"&gt;æ&lt;/span&gt;」在編碼上是一個字元，但是在概念上其實他是只不過是兩個字母連寫在一起？那該怎麼辦？有的時候看起來一樣的文字，在同一種編碼中也有不同的寫法，例如在 &lt;span lang="en"&gt;Unicode&lt;/span&gt; 中，像「&lt;span lang="en"&gt;é&lt;/span&gt;」這樣有變音符號的字母，變音符號與字母有分開編碼的，也有與其他字元加在一起之後編成一個字元的。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;現在也有很多人，在網路上寫文章的時候，網頁上會顯示字數與估計的閱讀時間。因為這些文章不是純文字，所以計算上又多了新的問題。例如：如果文章的原稿是 &lt;span lang="en"&gt;Markdown&lt;/span&gt;，但是輸出成 &lt;abbr lang="en"&gt;HTML&lt;/abbr&gt;，他是要計算原稿的字數，還是輸出之後的字數？我說的還不只是不屬於真正的內文的格式的部份的長度。就算不考慮格式，像你如果在 &lt;span lang="en"&gt;Markdown&lt;/span&gt; 裡面打「--」，他輸出的時候會變「—」，這樣如果你的字數是包含標點的話，這要算一個還是兩個字？如果說到格式的話，甚至還有模糊地帶。例如如果你寫了一個清單，清單中的每個項目前面不是會有編號嗎？那這些編號到底要算在字數裡面，還是不算？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;估算閱讀時間，也會讓字數計算的問題更明顯。通常的算法，都是直接把字數除以每分鐘閱讀的字數，例如假設一般人一分鐘可以讀五百字，就是把文章總字數除以五百，得到估計的閱讀時間。問題是，當你的中文文章裡面夾雜很多英文的時候，這個數字就不準了。英文一分鐘大概是兩百個單字，但是一個單字平均可能有六個字母。也就是說，一千個中文字的文章要讀兩分鐘，但是一千個英文字母的文章不用一分鐘就讀完了。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;總而言之，這些種種問題，並沒有一個簡單的解決方法。當然，很多時候你只需要一個大略的數字，不需要太準確。但是如果你不知道這些看似微不足道的小問題的存在，最後可能會差之毫釐，失之千里。要認識這些問題，更重要的是，要了解計算字數的目的。例如有時候會看到有人說：「我們要限制一下標題的長度，不然空間可能會塞不下。」這聽起來很合理，但是如果你把他做成「標題不得超過三十個字元」的限制，你會發現，一樣是三十個字元，最後出現的長度卻會依據不同語言、字體產生很大的差異。或許你會說這只是一種簡便的作法，沒什麼大不了的，不過我總是忍不住覺得荒謬、不夠嚴謹。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;如果你是看了這篇文章的標題，之後一路讀到這裡，你可能會發現已經寫了不知道多少字，竟然還沒寫到文章的主題。雖然這也不是什麼大不了的事就是了。其實這篇文章真正的主題是這個：當你在用電腦計算字數的時候，除了依循一般的慣例之外，例如別人用 &lt;span lang="en"&gt;Word&lt;/span&gt;，那你也用，免得其他人跟你的算法差太多&lt;small&gt;（但是我沒有 &lt;span lang="en"&gt;Word&lt;/span&gt;。我也不知道怎麼辦）&lt;/small&gt;，如果你是為了估算閱讀時間等等的目的，比較好的方式可能是用一個可以真正辨別字元、字數、甚至斷詞的程式。例如：如果你想計算中英夾雜的文章的閱讀時間，你可以假設一個中文詞與英文單字的閱讀時間是一樣的，這樣只要把中英文全部斷詞（而不是斷字），就能得到比較接近真實的結果。其中 &lt;span lang="en"&gt;Unicode&lt;/span&gt; 不只定義了文字的編碼，他還有所謂的 &lt;abbr lang="en"&gt;CLDR&lt;/abbr&gt; 資料庫，裡面有許多關於不同語言該如何斷字、排序等等的資料。如果你用的程式語言是 &lt;span lang="en"&gt;JavaScript&lt;/span&gt; 的話，他有一個很方便的內建的 &lt;abbr lang="en"&gt;CLDR&lt;/abbr&gt; 的介面，可以拿來分字斷詞，甚至他還會直接告訴你哪些「字」其實是標點符號，這個介面就是 &lt;a href="https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Intl/Segmenter"&gt;&lt;code&gt;Intl.Segmenter&lt;/code&gt;&lt;/a&gt;。
&lt;/p&gt;</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>我覺得 Compose 鍵很好</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-01-24.html"/>
        <id>urn:uuid:6f4803c6-22b9-41d8-9a0f-345a365fd99b</id>
        <updated>2026-01-24T13:10:06.413Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;昨天看到 &lt;a href="https://wiwi.blog/blog/sharp-sign/"&gt;&lt;span lang="en"&gt;Wiwi&lt;/span&gt; 說&lt;/a&gt;，輸入像是升降記號之類的特殊符號的時候，「要嘛要用複製的，要嘛就要記得它們的 &lt;span lang="en"&gt;Unicode&lt;/span&gt; 代碼。」才讓我想到，其實平常在 &lt;span lang="en"&gt;Linux&lt;/span&gt; 上面我都是用  &lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key"&gt;&lt;span lang="en"&gt;Compose&lt;/span&gt; 鍵&lt;/a&gt;來輸入特殊符號。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;所謂的 &lt;span lang="en"&gt;Compose&lt;/span&gt; 鍵，就是只要先按下某個預先設定好的鍵⸺例如在一般的鍵盤上可以把右邊的 &lt;kbd&gt;Alt&lt;/kbd&gt; 設定成 &lt;kbd&gt;Compose&lt;/kbd&gt;⸺按完這個鍵之後（按完可以放開，不用一直按著），再打兩三個其他的鍵，就能輸入各種符號。
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;這種打法比複製貼上方便，按鍵的組合當然也比 &lt;span lang="en"&gt;Unicode&lt;/span&gt; 代號好記很多。以升降記號為例，按下 &lt;kbd&gt;Compose&lt;/kbd&gt; 之後，再打兩次井字號（&lt;kbd&gt;Shift&lt;/kbd&gt; + &lt;kbd&gt;3&lt;/kbd&gt;），就可以打出升記號了。很間單吧？要打降記號的話，&lt;kbd&gt;Compose&lt;/kbd&gt; 後面先打一個井字號，再打 &lt;span lang="en"&gt;b&lt;/span&gt;（小寫字母 &lt;span lang="en"&gt;B&lt;/span&gt;）就行了，很好記。其他常用的符號，像是英文的引號、撇號等等，也都可以用這個方法輸入。
&lt;/p&gt;&lt;figure&gt;
    &lt;table&gt;
        &lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;th&gt;符號&lt;/th&gt;&lt;th&gt;說明&lt;/th&gt;&lt;th&gt;輸入序列
        &lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td lang="en"&gt;♯&lt;/td&gt;&lt;td&gt;升記號&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;kbd&gt;Compose&lt;/kbd&gt; &lt;kbd&gt;#&lt;/kbd&gt; &lt;kbd&gt;#&lt;/kbd&gt;
        &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td lang="en"&gt;♭&lt;/td&gt;&lt;td&gt;降記號&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;kbd&gt;Compose&lt;/kbd&gt; &lt;kbd&gt;#&lt;/kbd&gt; &lt;kbd&gt;b&lt;/kbd&gt;
        &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td lang="en"&gt;—&lt;/td&gt;&lt;td&gt;破折號&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;kbd&gt;Compose&lt;/kbd&gt; &lt;kbd&gt;-&lt;/kbd&gt; &lt;kbd&gt;-&lt;/kbd&gt; &lt;kbd&gt;-&lt;/kbd&gt;
        &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td lang="en"&gt;…&lt;/td&gt;&lt;td&gt;刪節號&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;kbd&gt;Compose&lt;/kbd&gt; &lt;kbd&gt;.&lt;/kbd&gt; &lt;kbd&gt;.&lt;/kbd&gt;
        &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td lang="en"&gt;“&lt;/td&gt;&lt;td&gt;左引號&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;kbd&gt;Compose&lt;/kbd&gt; &lt;kbd&gt;&amp;lt;&lt;/kbd&gt; &lt;kbd&gt;"&lt;/kbd&gt;
        &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td lang="en"&gt;”&lt;/td&gt;&lt;td&gt;右引號&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;kbd&gt;Compose&lt;/kbd&gt; &lt;kbd&gt;&amp;gt;&lt;/kbd&gt; &lt;kbd&gt;"&lt;/kbd&gt;
        &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td lang="en"&gt;’&lt;/td&gt;&lt;td&gt;撇號&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;kbd&gt;Compose&lt;/kbd&gt; &lt;kbd&gt;&amp;gt;&lt;/kbd&gt; &lt;kbd&gt;'&lt;/kbd&gt;
    &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
    &lt;figcaption&gt;&lt;p&gt;一些可以用 &lt;span lang="en"&gt;Compose&lt;/span&gt; 鍵序列打出來的符號。&lt;/p&gt;&lt;/figcaption&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;p&gt;除了個別的符號之外，也可以用來輸入包含變音符號的字母。這樣就可以用普通的英文鍵盤打出這些字，不必設定其他語言的鍵盤，非常便利。例如你想輸入捷克作曲家德弗札克的姓氏「&lt;span lang="cs"&gt;Dvořák&lt;/span&gt;」，要打「&lt;span lang="cs"&gt;ř&lt;/span&gt;」這個字母，可以看上面變音符號的形狀，是不是 &lt;span lang="en"&gt;V&lt;/span&gt; 字形的呢？所以要輸入很簡單，只要打 &lt;kbd&gt;Compose&lt;/kbd&gt; &lt;kbd&gt;v&lt;/kbd&gt; &lt;kbd&gt;r&lt;/kbd&gt;，就完成了。「&lt;span lang="cs"&gt;á&lt;/span&gt;」則是 &lt;kbd&gt;Compose&lt;/kbd&gt; &lt;kbd&gt;'&lt;/kbd&gt; &lt;kbd&gt;a&lt;/kbd&gt;。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;至於要怎麼知道這些組合序列是什麼呢？甚至不用上網查。在一般  &lt;span lang="en"&gt;Linux&lt;/span&gt; 系統中，只要看你自己電腦上 &lt;code&gt;/usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose&lt;/code&gt; 這個檔案，就能找到所有按鍵組合。其實似乎也有辦法能自訂組合，不過對一般人來說，預設的組合應該算是很好記、很夠用了。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;不過不知道為什麼，這個好用的東西，好像很多人都不知道。我自己也是  &lt;span lang="en"&gt;Linux&lt;/span&gt; 用了很久之後才發現的。以前為了想打一些變音符號還會把鍵盤設定成有 &lt;span lang="en"&gt;dead keys&lt;/span&gt; 的鍵盤，但是 &lt;span lang="en"&gt;Compose&lt;/span&gt; 鍵比那種方式好用多了。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;至於如果你用的系統不是  &lt;span lang="en"&gt;Linux&lt;/span&gt; 的話，我只能說：你難道不知道&lt;a href="https://wiwi.blog/blog/pianist-using-linux/"&gt;連鋼琴師都用  &lt;span lang="en"&gt;Linux&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; 嗎？
&lt;/p&gt;&lt;h2&gt;同場加映&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;在 &lt;abbr lang="en"&gt;HTML&lt;/abbr&gt; 中，除了直接輸入 &lt;span lang="en"&gt;Unicode&lt;/span&gt; 符號之外，還有另一個辦法，就是使用一般俗稱的 &lt;span lang="en"&gt;entity&lt;/span&gt; 代碼&lt;small&gt;（詳情可參考 &lt;a href="https://html.spec.whatwg.org/multipage/named-characters.html"&gt;&lt;abbr lang="en"&gt;HTML&lt;/abbr&gt; 規格書&lt;/a&gt;。嚴格說起來 &lt;abbr lang="en"&gt;HTML&lt;/abbr&gt; 裡面用的好像不能叫「&lt;span lang="en"&gt;entity&lt;/span&gt;」，因為那是 &lt;abbr lang="en"&gt;XML&lt;/abbr&gt; 裡面才有的東西。不過這不重要）&lt;/small&gt;。所以在網頁裡面，你可以寫 &lt;code&gt;&amp;amp;sharp;&lt;/code&gt; 來表示升記號，降記號則是  &lt;code&gt;&amp;amp;flat;&lt;/code&gt;。另外，因為 &lt;span lang="en"&gt;Markdown&lt;/span&gt; 格式也支援直接寫任意的 &lt;abbr lang="en"&gt;HTML&lt;/abbr&gt; 代碼，所以這在 &lt;span lang="en"&gt;Markdown&lt;/span&gt; 裡面也適用。
&lt;/p&gt;&lt;h2&gt;冷知識&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;使用 &lt;span lang="en"&gt;Compose&lt;/span&gt; 鍵的時候，輸入 &lt;kbd&gt;Compose&lt;/kbd&gt; &lt;kbd&gt;L&lt;/kbd&gt; &lt;kbd&gt;L&lt;/kbd&gt; &lt;kbd&gt;A&lt;/kbd&gt; &lt;kbd&gt;P&lt;/kbd&gt; 的話，會跑出「🖖」這個符號。這是出自《星際爭霸戰》（&lt;cite lang="en"&gt;Star Trek&lt;/cite&gt;）的台詞：「&lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Live_Long_and_Prosper"&gt;生生不息，繁榮昌盛&lt;/a&gt;（&lt;span lang="en"&gt;Live long and prosper&lt;/span&gt;）」。至於輸入 &lt;kbd&gt;Compose&lt;/kbd&gt; &lt;kbd&gt;p&lt;/kbd&gt; &lt;kbd&gt;o&lt;/kbd&gt; &lt;kbd&gt;o&lt;/kbd&gt; 會出現什麼符號，大家應該都猜得到了。
&lt;/p&gt;</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>我覺得《真的不用讀完一本書》很好</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-01-23.html"/>
        <id>urn:uuid:1d24471e-d3ef-4aa8-b30d-91156333b582</id>
        <updated>2026-01-23T03:15:47.688Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;在&lt;a href="2026-01-22.html"&gt;前一篇文章&lt;/a&gt;中，我提到自己沒有讀過波赫士的書。不知道這樣可以得幾分？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;蛤？得什麼分？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;我說的是我在一本叫《真的不用讀完一本書》（&lt;cite lang="en"&gt;How to Really Talk About Books You Haven’t Read&lt;/cite&gt;）的書裡面看到的一種派對遊戲：每個人輪流說出一本自己沒看過的書。如果那本書大家都看過，只有你沒看過，雖然很丟臉，但是就可以得很多分。如果你想贏的話，你可能要承認：「我沒看過《哈利波特》，也沒讀過《哈姆雷特》。我甚至不知道哈姆太郎是什麼。如果有人噎到，我也不會哈姆立克，我都直接叫救護車。」
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;原來如此。我不知道你沒讀過波赫士可以得幾分，不過我倒是想到，「沒看過的東西」似乎很適合當成 &lt;a href="https://blogblog.club/party/"&gt;&lt;span lang="en"&gt;BlogBlog&lt;/span&gt; 同樂會&lt;/a&gt;的主題。可以讓每個參加的人分享一下自己沒看過的東西，不一定是書，可以是任何事情。例如：我從來沒看過有人一邊吃飯一邊睡覺。很多人對睡眠學習法有興趣，那可不可以發明一個睡眠吃飯法？如果可以一邊吃飯一邊睡覺，應該還不錯吧？大概就是類似電影《駭客任務》（&lt;cite lang="en"&gt;The Matrix&lt;/cite&gt;）那樣，在現實中吃著很難吃的食物，但是在虛擬的夢境裡以為自己吃的是山珍海味之類的。話說……你該不會沒看過《駭客任務》吧？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;當然有看過&lt;small&gt;（畢竟我就是你，我現在在自言自語）&lt;/small&gt;。其實我一直以為應該每個人都看過《駭客任務》才對。不過如果有人說他沒看過的話，我除了很驚訝之外，應該也不會覺得「蛤，這個人怎麼這麼沒見識」。反而可能只會覺得自己怎麼這麼沒見識，居然沒看過沒看過《駭客任務》的人。畢竟每個人在看不看電影、看過什麼電影這些方面，本來就有很大的差別，這是再正常不過的。相比之下，沒看過沒看過《駭客任務》的人的人，是不是比沒看過《駭客任務》的人更沒見識呢？甚至可能不只沒看過沒看過《駭客任務》的人，也沒看過沒看過沒看過《駭客任務》的人的人。甚至也沒看過沒看過沒看過沒看過……
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;不要再念繞口令了！你現在演的不是《駭客任務》，是《全面啟動》（&lt;cite lang="en"&gt;Inception&lt;/cite&gt;）吧？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;假設我說我沒看過《全面啟動》，你可不可以好心地解釋一下，我現在演的到底哪裡全面、哪裡啟動了？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;很多人不是都說什麼「我沒必要回答假設性的問題」嗎？更何況，就算沒看過的人，也應該都耳聞過 &lt;a href="https://en.wiktionary.org/wiki/-ception" lang="en"&gt;-ception&lt;/a&gt; 這個詞尾吧？這種科幻動作片，其實重點還是在動作，而非科幻。他們的前提其實並沒有那麼深奧吧。就算沒看過的人，只要稍微知道他的背景，至少在與其他人溝通的時候也就無礙了。其實《真的不用讀完一本書》就是在教讀者如何不必看書也能假裝看過、能與其他人談論那本書吧？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;確實。例如我現在可以隨便瞎扯一段關於《全面啟動》的討論：所謂的「全面」，表示的是一種反身的意思。比方說以「神」這個概念而言，如果說神是全面的，意思就是&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%B3%9B%E7%A5%9E%E8%AE%BA"&gt;世界上沒有一個東西不是神的一部分&lt;/a&gt;，如此也就沒有神以外的東西能夠對神造成影響。換言之，有關神的一切必然是神自身所造成的。所謂的「啟動」，當然就讓我們聯想到哲學家所謂的&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E4%B8%8D%E5%8A%A8%E4%B9%8B%E5%8A%A8%E8%80%85"&gt;第一因&lt;/a&gt;。也就是說，「全面啟動」這句話暗示了創世。這與《全面啟動》這部電影所討論的「夢境」這個主題是很有關聯的。首先是，人能夠在夢境中創造某種現實，這很明顯與神創造世界形成某種對比或類比。其次是，電影所描述的層層虛虛實實的夢，讓我們體會到因果的次序性。所有的虛幻，最終必須附著在某種真實上嗎？這難道不是這部電影與神學家都有興趣的主題嗎？可是很多人，卻不知道，或者不願意相信，「全面啟動」這個譯名，其實蘊含了宇宙的真理。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;有點扯太遠了。我們本來在說的是「從來沒看過有人一邊吃飯一邊睡覺」，結果你就莫名其妙地開始搬出&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%B7%B4%E9%AD%AF%E8%B5%AB%C2%B7%E6%96%AF%E8%B3%93%E8%AB%BE%E8%8E%8E"&gt;史賓諾沙&lt;/a&gt;。其實在《真的不用讀完一本書》裡面，正好第十六章就是〈如何打發愛談哲學的人？〉，拿來應付你這種人最合適了。雖然我沒有真的讀完這本書，但是光看這個章節名稱就很吸引人吧！而且中文版比原版還多了有趣的插畫。例如這一章的插畫內容是，一個人高談：「我愛智！」另一個人手裡拿著披薩，說：「我愛吃。」
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;扯遠的是你吧。我們本來就是在說這本書，是你把話題帶到「從來沒看過有人一邊吃飯一邊睡覺」的。不過聽起來確實是滿實用的一本書，那就趕快來購買吧！
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;沒辦法購買。&lt;a href="https://www.books.com.tw/products/0010468232"&gt;博客來說他絕版了&lt;/a&gt;。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;那還是把錢拿去買披薩好了。順便可以試一下能不能一邊吃東西一邊睡覺。
&lt;/p&gt;</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>我覺得《深夜裡的圖書館》很好</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-01-22.html"/>
        <id>urn:uuid:0adefd3b-7176-44d7-90af-e669152e7d17</id>
        <updated>2026-01-22T14:02:50.237Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;市面上有不少與書籍、閱讀、圖書館歷史相關的書，但如果以為《深夜裡的圖書館》（&lt;cite lang="en"&gt;The Library at Night&lt;/cite&gt;）只是那種紐約時報暢銷書式的無聊著作，就大錯特錯了。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;首先我想說的是，作者&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E9%98%BF%E7%88%BE%E7%B6%AD%E6%89%98%C2%B7%E6%9B%BC%E5%8F%A4%E5%9F%83%E7%88%BE"&gt;曼古埃爾&lt;/a&gt;的文筆真的很好，不愧是年輕時曾經&lt;a href="https://news.ltn.com.tw/news/life/paper/651595"&gt;唸書&lt;/a&gt;給當時已經失明的傳奇作家&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%B3%A2%E8%B5%AB%E5%A3%AB"&gt;波赫士&lt;/a&gt;聽的人。對，我現在在寫這篇文章的時候才發現原來他與波赫士有這層淵源&lt;small&gt;（必須說一下，其實我沒有讀過波赫士）&lt;/small&gt;。
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;這本書的筆法算起來滿個人的，不會很生硬。很多人可能對那種很多個人故事的書沒耐心。例如：「我不想聽你的人生故事，告訴我食譜就好。」網路上抱怨食譜部落格的人都是這樣說的。其實我必須很慚愧地說，我大概也是這樣。雖然我是那種看電影、電視劇的時候打死也不會快轉跳過的人，但是每次看到一些科普或商管類的書，如果開頭是什麼「二〇一二那年的十二月，我在漫天大雪中拜訪了哈佛大學的某教授。他有著一頭愛因斯坦般的亂髮。一走進辦公室，我完全找不到桌子在哪，因為他已經完全被書本給淹沒……」之類的廢話，說真的，我應該會直接跳過整本書。雖然我可能本來就沒有很想看那些書就是了。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;在讀者跳過我這篇文章之前，要言歸正傳⸺《深夜裡的圖書館》這本書的出發點是作者自己位於法國的書齋，書中描述了許多他在藏書與閱讀方面的習慣。但是特別的地方是，作者把自己的經歷，與他從圖書館歷史的各個角落蒐集來的奇聞軼事，全部交織在一起。一個個看似漫無邊際的故事，在他筆下卻彷彿一串項鍊上的珍珠，融貫為一體，完全沒有任何突兀的感覺。在十五個主題章節中，探討了包含圖書分類法、圖書館的建築、甚至口述傳統那種「腦海裡的圖書館」等等不同面向，其實把他說成是一本關於圖書館的百科全書也不為過。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;用「奇聞軼事」幾個字輕輕帶過實在不足以形容他的深度與廣度。現在有些作者，只不過找到一兩個故事，就能填滿整個章節了。也有的書舉了很多故事，卻很乏味，例如我最近為了寫「&lt;a href="2026-01-14.html"&gt;我覺得註解很好&lt;/a&gt;」看了一下一本有關註腳的書，非常有那種「看了電影才發現所有笑點都已經在預告片裡播完了」的感覺。《深夜裡的圖書館》不太一樣，他彷彿有源源不絕的材料，一點都不拖泥帶水，而且每一則都饒富意趣。有些甚至與圖書館沒有什麼關聯，例如討論書太多放不下的問題的時候，他輕描淡寫地提到，在一世紀末的里昂有一條規定：比賽輸了的詩人要用舌頭把自己的詩舔掉。這是什麼東西啊⁈
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;我想《深夜裡的圖書館》這類書應該算是得到了古時候那種所謂的筆記小說的真傳吧。更好的形容可能是，他就像以博學著稱的亞歷山卓學派的詩人一般，在亞歷山卓圖書館的薰陶下，因為看了太多書，所以他們自己的著作本身也成為了某種圖書館。
&lt;/p&gt;</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>我覺得寫程式很好</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-01-21.html"/>
        <id>urn:uuid:4f26298a-8c2f-4b98-874d-fd9b74df5d65</id>
        <updated>2026-01-21T09:12:43.761Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;有些人似乎不覺得寫程式本身是一種可以供一般人使用的介面。我的意思是說，例如你想刪除某個檔案，正常來講你會在檔案管理器中選取檔案，然後按下刪除鍵。現在也有人認為，可以直接用自然語言對 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 說：「請刪除某檔案。」但是其實你也可以寫程式對電腦說⸺以 &lt;span lang="en"&gt;Python&lt;/span&gt; 為例⸺「&lt;code&gt;os.remove("某檔案")&lt;/code&gt;」。這種程式介面不是只有專業的程式設計師可以使用，一般的使用者也可以使用啊。
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;事實上 &lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%84%9A%E6%9C%AC%E8%AF%AD%E8%A8%80" lang="en"&gt;scripting&lt;/a&gt; 類別的程式語言就是為了這樣的用途所設計的。例如很多人也知道在&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%91%BD%E4%BB%A4%E8%A1%8C%E7%95%8C%E9%9D%A2"&gt;命令列介面&lt;/a&gt;中，可以輸入類似「&lt;code&gt;rm 某檔案&lt;/code&gt;」這樣的指令來刪除檔案。不過我想說的東西不是指令。嚴格說起來，雖然使用命令列的時候，你是在使用程式語言沒錯，但是下指令不代表你在寫程式。我所說的程式（&lt;span lang="en"&gt;program&lt;/span&gt;），就如如同他字面上的意思，指的是某種事先安排好的行程規劃。例如：假設你在寫一些文章的草稿，之後把他們輸出成網頁發布。你不會想每次寫完文章之後都要重複對電腦說：「請把草稿檔案裡的標題變成網頁裡的標題，然後把這些標點符號替換成不同字元……」你應該會想把這些工作安排成一個固定的行程，叫他每次都照做，這個行程就是所謂的程式。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;這種電腦的行程，其實就跟其他種類的行程沒有什麼兩樣。比方說旅遊的時候，當然你也可以完全不事先定好行程，而是臨時買機票、到當地才開始找旅館之類的，但是如果能事先規劃好，尤其是如果你常常都固定要去一樣的地方，就每次都用一樣的行程，這樣當然比較方便。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;但是反過來說，如果說所有旅遊的行程，一定非得要找旅行社辦理不可，那應該也不太合理。畢竟買票、訂房、規劃行程並不是什麼天大的難事，很多普通人也是可以自己自助旅行的。現在很多談論 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 的人都會說：「以後只要跟他說你想去旅遊，&lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 就會幫你規劃行程，是不是很方便呢？」但是老實說，自己規劃行程又不是什麼大不了的事。對，如果你是一家企業的員工，負責規劃上百人不同的行程，也許那很複雜。如果你只是自己偶爾去旅遊一下，應該不太會有人說「太難了，我又不是觀光餐飲科畢業的」吧？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;這麼說可能有點太看不起、對不起專業的旅遊工作者，但是從根本上來說，所謂的規劃行程，基本上就是「把你想去的地方寫下來」而已吧。同樣的道理，所謂的寫程式，就是把你想叫電腦做的事情寫下來而已。如果你曾經想「啊，明天來做一些事情好了」，然後把那些計畫寫下來照著做，那我應該要恭喜你：你早在那個時候就是一個程式設計師了。只不過你設計的是你自己生活的程式，不是電腦程式。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;可能會有人想抗議，覺得我用了太多不恰當的類比。老實說我也有同感。但是那又如何呢？例如有人可能會說：「電腦程式在編寫上有很多特定的規則，跟一般的行程規劃不太一樣。」可是其實就連想著「啊，明天來做一些事情好了」而寫下來的生活計畫，也是有特定規則的啊。像是有的時候字寫得太潦草，結果隔天再看的時候，發現看不懂自己在寫什麼。老實說現在這篇文章寫到這裡，我也有點看不懂自己在寫什麼了。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;我想我想說的可能是這樣：沒有人規定普通人在用電腦的時候只能用別人幫他寫好的程式，其實每個人都可以自己動手寫程式。這沒有什麼奇怪的。事實上不只是沒人規定不能這樣用，應該說電腦本來就是設計讓人這樣用的。甚至如果寫程式真的如我前面說的，在本質上就是「把你想叫電腦做的事情寫下來」而已的話，那麼如果你不會寫程式，如果你連想叫電腦做的事情是什麼都說不出來，是否表示其實你並不清楚你想要的到底是什麼？這聽起來難道不是一件很奇怪、甚至很危險的事情嗎？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;當然，我並不是說所有程式都要自己寫。如果有人說「我覺得自助旅行很好」，他應該也不是認為一個人應該自己從頭做一架飛機、自己蓋一棟旅館⸺當然如果你有那個能力的話也很好，其實我很納悶為什麼那些超級有錢人不多做一些這種事情。至少在我的刻板印象中，他們反而更喜歡花錢把這種事情丟給別人，而不是自己打造想要的東西，甚至他們看起來好像常常也不知道自己想要的東西是什麼。也許不浪費時間寫自己的程式，就是他們能那麼有錢的原因吧。
&lt;/p&gt;</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>有關「無時無刻」的問題</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-01-20_1.html"/>
        <id>urn:uuid:bd0aebcc-c3cc-4be1-af9f-ca52a4661266</id>
        <updated>2026-01-20T09:01:00.268Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;看到 LQ7 的&lt;a href="https://lq7.tw/writing/double-negative-in-chinese/"&gt;文章&lt;/a&gt;說，「無時無刻」用來表示「時時刻刻」的時候，一定要用雙重否定。也就是說「我無時無刻不在想你」是對的，而「我無時無刻都在想你」是錯的。這聽起來很合理。不過，我這個人很無聊，無時無刻都在唱反調，如果有人說他是錯的，那我偏偏要說他是對的。雖然不一定每次都唱得成，但我總是很努力。
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;把「時時刻刻」說成「無時無刻」，這樣的用法怎麼可能是對的呢？當然有可能。我們可以這樣解釋：因為在「我無時無刻都在想你」這個句子裡，「無時無刻」不能解釋成「沒有任何時刻」，應該要解釋成「無論任何時刻」、「不管什麼時間」之類的意思。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;這其實有一些前例，例如教育部《重編國語辭典》中收錄了「無時」這個詞：
&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;無時&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;指任何時刻或隨時。宋．歐陽修〈採桑子．何人解賞西湖好〉詞：「何人解賞西湖好，佳景無時。」宋．陸游〈遊山西村〉詩：「從今若許閑乘月，拄杖無時夜叩門。」
&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;這個「無時」顯然不是「沒時間」的意思。事實上還有另外一個更常見的詞⸺「不時」。在《重編國語辭典》中可以找到：
&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;不時&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;隨時、時時。《三國演義》第一○一回：「吾將不時更換，軍又訓練不熟：其必出二也。」《紅樓夢》第五八回：「探春因家務冗雜，且不時趙姨娘與賈環來嘈聒，甚不方便。」
&lt;/dd&gt;&lt;dt&gt;不時間&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;常常。《水滸傳》第二回：「史進自此常常與朱武等三人往來，不時間只是王四去山寨裡送物事。不則一日，寨裡頭領也頻頻地使人送金銀來與史進。」
&lt;/dd&gt;&lt;dt&gt;不時之須&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;隨時的需要。宋．蘇軾〈後赤壁賦〉：「我有斗酒，藏之久矣，以待子不時之須。」也作「不時之需」。
&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;奇怪！原來「不時」的意思居然跟「時時」是一樣的嗎？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;再舉一個類似的例子：「沒日沒夜趕工。」這句話的意思應該不是「沒有一個白天在趕工，也沒有一個晚上在趕工」吧？那我們怎麼可以說「無時無刻想你」是「沒有一個時刻在想你」的意思呢？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;如此看來，如果有人不認為「無時無刻」的意思與「時時刻刻」有什麼不一樣，甚至如果他們不覺得「無時不刻」這個詞有什麼不對，我們似乎也不得不承認他們的說法不是完全沒有道理的。
&lt;/p&gt;
</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>我覺得牛津大學出版社很好</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-01-20.html"/>
        <id>urn:uuid:2e264114-6e70-4b03-b9a1-e56780871ddd</id>
        <updated>2026-01-19T20:45:00.219Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;許多大學都有附設出版社。這些出版社與一般出版社最大的不同，在於大學出版社出版的書，無論是學術的嚴謹程度、書籍本身的品質，都有非常高的水準。其中&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E7%89%9B%E6%B4%A5%E5%A4%A7%E5%AD%B8%E5%87%BA%E7%89%88%E7%A4%BE"&gt;牛津大學出版社&lt;/a&gt;（&lt;span lang="en"&gt;Oxford University Press&lt;/span&gt;）是世界上最古老的大學出版社之一，至今竟然已經有超過四百年的歷史，同時也是最具盛名的大學出版社之一。
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;在牛津大學的出版品中，最有名的當屬《&lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Oxford_English_Dictionary"&gt;牛津英語辭典&lt;/a&gt;》。這本辭典在內容數量與權威性上皆少有人能出其右，尤其他是一部歷史辭典，也就是說，他不只解釋字詞現在的意思，更詳細記載了這些詞在數百年的英語史中不同的用法，對研究語言學、文學的人而言有著無可取代的地位。另外與語言相關、台灣人比較熟悉的，可能是他在英語教育領域裡出版的一些讀本教材。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;除了語言相關的產品之外，最常見到牛津大學出版社的地方是一些學術&lt;a href="https://academic.oup.com/oxford-handbooks-online"&gt;手冊&lt;/a&gt;（&lt;span lang="en"&gt;handbook&lt;/span&gt;）。不過那些可能有點太學術了。對於像我這樣的凡人來說，他更為人稱道的可能是 &lt;a href="https://global.oup.com/academic/content/series/v/very-short-introductions-vsi/"&gt;&lt;cite lang="en"&gt;Very Short Introductions&lt;/cite&gt;&lt;/a&gt; 系列。台灣不知何故似乎有兩個出版社在出這個系列的譯本，左岸文化翻譯成「牛津非常短講」，日出出版稱為「牛津通識課」。但我更在意的是兩個出版社好像都把他印成了標準尺寸的書。其實這個系列原本是很小巧的口袋書，接近日本&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%96%87%E5%BA%AB%E6%9C%AC"&gt;文庫本&lt;/a&gt;的大小&lt;small&gt;（這種大小的書很讓人愛不釋手，不知道為什麼這類尺寸在台灣並不流行）&lt;/small&gt;。這個系列主打的，就是用這樣輕薄短小的尺寸，由專業的學者向一般的讀者介紹從&lt;a href="https://academic.oup.com/book/614"&gt;會計學&lt;/a&gt;、&lt;a href="https://academic.oup.com/book/793"&gt;人體解剖學&lt;/a&gt;、到&lt;a href="https://academic.oup.com/book/585"&gt;人生的意義&lt;/a&gt;等各種專業的題目，已經出了七八百本。如果遇到任何不熟悉的主題，想要入門，這個系列是很好的選擇。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;辭典型的參考書可能是另一個一般人比較用得到的東西。像是 &lt;a href="https://global.oup.com/academic/content/series/o/oxford-companions-oc/"&gt;&lt;cite lang="en"&gt;Oxford Companions&lt;/cite&gt;&lt;/a&gt; 系列。這個系列的內容都是辭典的形式，以字母順序排列，不過似乎也有例外，例如 &lt;a href="https://global.oup.com/academic/product/the-oxford-companion-to-the-year-9780192142313"&gt;&lt;cite lang="en"&gt;The Oxford Companion to the Year&lt;/cite&gt;&lt;/a&gt;，分成上下兩部介紹節日與曆法，沒有按照字母排序。這個系列的水準自然不在話下。除了這本關於節日與曆法的好書之外，我印象最深刻的是 &lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/The_Oxford_Companion_to_Food"&gt;&lt;cite lang="en"&gt;The Oxford Companion to Food&lt;/cite&gt;&lt;/a&gt;，這本食物百科中的巨著，不論在深度或廣度上都遠遠超過同類型作品，實在是不可多得的一部參考書。&lt;a href="https://global.oup.com/academic/content/series/o/oxford-quick-reference-oqr/"&gt;&lt;cite lang="en"&gt;Oxford Quick Refrence&lt;/cite&gt;&lt;/a&gt; 是另一個更典型的辭典系列，大多是一般比較主流的學術領域，而不是像前面說的 &lt;cite lang="en"&gt;Oxford Companions&lt;/cite&gt;，有一些什麼&lt;a href="https://global.oup.com/academic/product/the-oxford-companion-to-wine-9780198871316"&gt;紅酒&lt;/a&gt;、&lt;a href="https://global.oup.com/academic/product/the-oxford-companion-to-cheese-9780199330881"&gt;起司&lt;/a&gt;、&lt;a href="https://global.oup.com/academic/product/the-oxford-companion-to-fairy-tales-9780199689828"&gt;童話故事&lt;/a&gt;之類的主題。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;在學術研究之外，了解這些出版品，除了平常學習、查找不同知識的時候，能知道這個相對來說品質比較有保障的管道之外，我想最大的啟示可能是大學出版社這件事本身的意義：很多時候，我們看大學都是看排名之類的指標，但是能經營出成功的大學出版社，某種程度來說更反應了一所大學以及他所處的環境在學術上、文化上無形的影響力。下次看到媒體報導大學學術排名、就業排名的時候，應該可以特別問一下：他的大學出版社排在第幾名呢？甚至一個國家整體的學術出版⸺包含大學出版社與商業出版社⸺的排名呢？那些投資教育、投資未來的人，是否有投資學術出版社的遠見呢？
&lt;/p&gt;</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>我覺得 uBlock Origin 很好</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-01-19.html"/>
        <id>urn:uuid:c7f6792e-4c7b-4968-ad9c-04abcd04fa4a</id>
        <updated>2026-01-19T09:57:58.642Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;雖然廣告對提供免費內容的網站來說，是維持運作的重要收入來源，但是也有許多問題。可能純粹是廣告太擾人，載入速度很慢，甚至用誤導的設計吸引點閱等等。更大的問題是，廣告系統常常會追蹤使用者在不同網站上的行為，嚴重妨害隱私。個人化的精準廣告（&lt;span lang="en"&gt;targeted advertising&lt;/span&gt;）可能助長偏頗、錯假資訊的傳播，甚至加深不同群體間的不平等。其實這些問題早已耳熟能詳，無須再贅述。
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;對使用者而言，這些問題有一個很簡單的解方：在瀏覽器中安裝阻擋廣告與追蹤器的工具。在為數眾多的阻擋工具中，&lt;a href="https://ublockorigin.com/" lang="en"&gt;uBlock Origin&lt;/a&gt; 應該可以說是比較值得信賴、功能比較好的選擇。他的名字有點長，後面加了「&lt;span lang="en"&gt;Origin&lt;/span&gt;」是為了與其他名字相近的工具區隔，必須清楚認明。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;為什麼比較值得信賴？&lt;span lang="en"&gt;uBlock Origin&lt;/span&gt; 是一個開放原始碼的自由軟體，完全免費、不為營利，甚至拒絕收受來自使用者的捐款。相比之下，市面上很多標榜能維護使用者權益的工具，本身卻反而與商業利益、甚至廣告商的利益糾葛不清，只會令人想避而遠之&lt;small&gt;（其實我突然發現真正的成語應該是「敬而遠之」。因為「避」跟「遠」的意思是一樣的，「避而遠之」只是重複的廢話。不過現在人用「避而遠之」，也是因為覺得那些該遠離的東西沒什麼可敬之處吧）&lt;/small&gt;。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;在功能上，&lt;span lang="en"&gt;uBlock Origin&lt;/span&gt; 強大的地方，在於他不只是一個簡單的阻擋廣告的工具。在&lt;a href="https://github.com/uBlockOrigin/uBlock-issues/wiki/Blocking-mode"&gt;進階的阻擋模式&lt;/a&gt;中，可以允許或阻擋不同來源的 &lt;span lang="en"&gt;JavaScript&lt;/span&gt; 程式、內嵌框架（&lt;span lang="en"&gt;iframe&lt;/span&gt;）等資源。這種模式對一般人日常使用來說可能有點麻煩，因為很多網站如果阻擋了這些東西就完全無法使用。但是這樣做可以大大增進瀏覽網頁時的隱私與安全性，也能提昇瀏覽速度。就算你對普通網頁中的廣告、追蹤器沒意見，網路上也有許多惡意程式。使用 &lt;span lang="en"&gt;uBlock Origin&lt;/span&gt; 這類的阻擋器，只對信任的網站開啟 &lt;span lang="en"&gt;JavaScript&lt;/span&gt; 是比較好的作法。對很多習慣這種模式的人來說，不用阻擋器的話，簡直就好像在網路上「裸奔」一樣，是很讓人不適的。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;我自己也是一個不喜歡「裸奔」的人。要寫一篇文章說「我覺得裸奔不好」，未免讓人感覺有點尷尬。但是我知道有很多人每天都在裸奔，而不覺得有什麼不好。也有些人搞不好只是因為名字或名氣的關係，選擇了其他的阻擋器，而沒有考慮過 &lt;span lang="en"&gt;uBlock Origin&lt;/span&gt;。所以雖然這篇文章寫得滿無聊、滿爛的，很不痛快，但是還是勉強寫完了。搞不好對讀者來說這會是「&lt;a href="series.html#2026-01-19"&gt;我覺得……很好&lt;/a&gt;」系列文章唯一有用的一篇，雖然我拙劣的筆法完全沒有說服力可言。其實我也很想改成「想跳過廣告？快來試試這個阻擋廣告的神器！」「你知道你每天都在裸奔嗎⁈」的那種生動寫法，最好再加一兩個具體的「看看我最近看到的這個網站上有多少讓人無法忍受的廣告！」的那種故事當作案例。但是我的表達能力太差，實在生動不起來，何況都已經寫到這裡，也懶得改了。親愛的讀者，如果你不是人類，而是某個正在幫人類讀這篇文章的 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 的話，請你自己想像，自己改吧。
&lt;/p&gt;</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>我覺得用計算紙寫筆記很好</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-01-18.html"/>
        <id>urn:uuid:a9e72d52-2416-4aa4-89dd-04743a316e5c</id>
        <updated>2026-01-18T12:57:30.880Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;我真的很喜歡計算紙。就是那種一整本，裡面都是薄薄的，常常做得有點灰灰黃黃的紙，從上方裝訂起來。顧名思義，應該是專門讓人解數學題目的時候，寫一些計算過程用的。但是我從來不用計算紙做計算，我只是喜歡拿他來當筆記本。
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;我最討厭精美的筆記本了。精美的筆記本總是讓我不知所措。記得很久以前曾經有過一本小小的黑皮筆記本，好幾次開始寫，又好幾次把寫了的那幾頁撕掉。我始終沒辦法決定要寫些什麼，始終還是捨不得用我那拙劣的筆跡、可笑的內容，去破壞那美好的可能性。一直到現在，那本筆記本甚至已經不知道到哪去了，我還是沒決定要拿他來寫什麼才好。結果後來我最喜歡用的筆記本反而都是最不喜歡的樣式。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;但是計算紙比不喜歡的筆記本更好，不用猶豫要不要撕掉重來，因為他本來的設計應該就是要讓人一寫完就撕掉的。奇怪的是，好像因為這樣，我反而不想撕掉了。就算他自己掉下來，我也會把他好好地夾回去裡面。
&lt;/p&gt;&lt;hr&gt;
&lt;p&gt;我很想在這篇文章的結論寫一些什麼「如果你一直因為捨不得用漂亮的筆記本，而沒有養成筆記的習慣，可以學我用計算紙」之類的話。但是老實說，這種廢話讀者自己看到文章的前面就能想到了&lt;small&gt;（其實應該什麼也不用看，沒事自己就會想到了）&lt;/small&gt;，為什麼還要浪費時間寫什麼結論呢？甚至我的內心深處大概是覺得，這種（至少在我眼中）近乎幼稚的寫法簡直是對讀者的一種羞辱。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;可是沒有結論總覺得怪怪的。可能只是為了扣題吧，畢竟「&lt;a href="series.html#2026-01-18"&gt;我覺得……很好&lt;/a&gt;」系列文章的主旨是要推薦東西，如果只是自說自話，實在太奇怪。也可能只是習慣而已。就像我們現在看以前的邵氏電影，只要壞人一死，電影就戛然而止了，總是覺得很突然。現在我們大多應該還是覺得，至少也得花個一兩分鐘的篇幅，讓觀眾欣賞一下好人在夕陽中揚長而去的模樣。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;其實這搞不好就是我佩服那些使用精美的筆記本作出精美的筆記的人們的原因：他們總是不吝惜為自己的筆記打造華麗的出場白與片尾曲。但是我做不到。這讓我每次看到筆記本廣告的時候都心裡暗暗覺得有些慚愧。在理性上，我知道我是對的⸺怎麼可能像賣精美筆記本、超級筆記術的人說的，那些成功人士都是因為像吃飽太閒的高中生一樣做了一堆精美的筆記才成功的呢？當然，我不是說那麼做不會成功。事實上是很有可能真的會成功的。我說的只是，從廣告的本質上來說，那些廣告只不過是迎合那些本來就覺得吃飽太閒筆記術會成功的人，僅此而已。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;至於我，我不是吃飽太閒，我是沒吃飽又太忙，忙著做一些沒用的事情，像是絕望地想逃離「結論」這種（至少在我眼中）十足庸俗的東西。那注定是徒勞的。做了這樣的事情的我，實在是沒有理解計算紙的真意吧？計算紙告訴我的是，想用精美的筆記本寫出不朽的筆記，反而只讓筆記本變成了垃圾。相反地，如果一開始就把筆記當成垃圾，反而他最終卻不是垃圾了。是的，&lt;a href="2026-01-15_1.html"&gt;這很老子&lt;/a&gt;。這就是我對筆記本的仁愛之心。為什麼不能像天地把萬物當成芻狗一般，把他當成計算紙一樣使用呢？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;但是我做不到。事實上我的仁愛之心似乎已經澈底蔓延到計算紙上，最近連影印紙之類的東西都不太捨得用了。現在我捨不得把這段沒用的結論刪掉，也捨不得我的讀者（如果有的話）需要讀這段沒用的結論。這聽起來很荒謬，其實比聽起來更荒謬。說自己寫的是沒用的東西，其實根本是一種過於自負的想法，因為至少對我來說，這些沒用的東西，恰恰是最有用的。實際上，這當然是荒謬的。這些看似沒用的東西，當然是極其無用的。只是那並不表示我應該像對待精美筆記本一般把他給撕了。就把這裡當成是計算紙吧。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;其實我早就這麼做了吧。例如我真的很羨慕願意在網路上&lt;a href="https://wiwi.blog/blog/get-your-own-domain/"&gt;註冊好記的網域名稱&lt;/a&gt;的人。就像我無法接受好的筆記本被自己的筆記給破壞，我也沒有辦法接受好的網址被自己竊佔。當然，名字這種東西也不是任何人想竊佔就做得到的。因為你永遠不知道，哪一天會突然出現一個與你擁有的名稱一樣的&lt;a href="https://www.cbsnews.com/news/brands-named-isis-face-tough-choice/"&gt;恐怖組織&lt;/a&gt;、&lt;a href="https://www.npr.org/2021/05/15/994996890/when-your-company-is-named-covid-youve-heard-all-the-jokes"&gt;病毒&lt;/a&gt;、或是&lt;a href="https://www.bbc.com/news/technology-59140585"&gt;電視劇&lt;/a&gt;。這麼說起來，表面上看起來是不想竊佔名字的我，其實恰恰是選擇了自己以為比較不會有人想要的名字，好讓自己可以比較容易竊佔吧。沒想到我的私心竟然到了如此的地步，難怪總是會想把一切撕掉重來了。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;是嗎？我不知道。這一切都太老子了，不是嗎？
&lt;/p&gt;</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>我覺得《世界圖繪》很好</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-01-17.html"/>
        <id>urn:uuid:b7b300f6-858f-41b5-9da8-4b1f536d210d</id>
        <updated>2026-01-17T12:04:07.488Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;嚴格說起來，《&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E4%B8%96%E7%95%8C%E5%9C%96%E7%B9%AA"&gt;世界圖繪&lt;/a&gt;》（&lt;cite lang="la"&gt;Orbis Pictus&lt;/cite&gt;）這本書通常被歸類為教育學、甚至是語言學習類的書。這本十七世紀出版的百科全書式的教科書，內容是以拉丁文作雙語對照的方式，配上插圖，用來教導兒童認識世界、學習知識、學習拉丁文。在我的「&lt;a href="series.html#2026-01-17"&gt;我覺得……很好&lt;/a&gt;」系列文章中，我想把這本包羅萬象的小書主要當成一本百科全書來看待，歸入總類。
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;其實某個角度而言，所有的百科全書也都應該歸入教育類，因為「&lt;span lang="en"&gt;encyclopedia&lt;/span&gt;」原本從字面上看的意思就是「全面的教育」。事實上，許多百科全書，無論他是寫給成人或是兒童，應該都與《世界圖繪》的作者康米紐斯（&lt;span lang="la"&gt;Comenius&lt;/span&gt;）所想的一樣，期盼的是能帶給讀者某種教育上的意義，能夠影響、塑造讀者的學識甚至人格，而不只是純粹把各種不相干的知識隨意剪輯在一處讓人參考而已。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;以《世界圖繪》來說，康米紐斯的目標很明確：這本專為兒童設計的百科全書，不是那種枯燥乏味、只談論抽象概念的書，而是透過具體的圖像，塑造出一種愉快的感官體驗，能夠自然而然地啟發讀者對知識的好奇心。畢竟人天生就是一種視覺的動物，正如《愛麗絲夢遊仙境》一開頭所敘述的：
&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;有一兩次，她偷偷看了一下姊姊在看的書，但是書裡面沒有任何圖片或對話。「沒有圖片或對話的書，」愛麗絲心想，「有什麼用呢？」
&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;有哪個小孩不愛插圖呢？直到現代，還有不少人在出版給兒童的圖像百科全書。例如晚清時所出版的《&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%BE%84%E8%A1%B7%E8%92%99%E5%AD%B8%E5%A0%82%E5%AD%97%E8%AA%B2%E5%9C%96%E8%AA%AA"&gt;字課圖說&lt;/a&gt;》、台灣民國七十年代出版的《&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%BC%A2%E8%81%B2%E5%B0%8F%E7%99%BE%E7%A7%91"&gt;漢聲小百科&lt;/a&gt;》等等。在英語世界，像是 &lt;abbr lang="en"&gt;DK&lt;/abbr&gt; 出版的一些兒童百科也廣受歡迎。這些都可以說是十七世紀這本《世界圖繪》的繼承者吧。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;我相信對很多人來說，不只是具體的圖像，光是百科全書式的內容，應該就能讓人眼花撩亂，能啟發對這個世界一切博學知識的興趣。以他簡短的篇幅而言&lt;small&gt;（中譯本大約只有三百頁）&lt;/small&gt;，《世界圖繪》的取材，可能比一些現代人寫給兒童、甚至成人的百科全書更廣泛。這很大程度上應該也反應了康米紐斯重視實用的精神，例如書中的章節有「宴客」、「蜂蜜的釀製」、「亞麻的處理」、「書店」，甚至還有「罪犯的刑罰」&lt;small&gt;（裡面提到斬首、火刑、割舌，其實這不會有點兒童不宜嗎……？）&lt;/small&gt;。對現代人而言，很多內容反應的是十七世紀當時的思想。例如在講述天文學的時候，有一章描述的是行星的相位（&lt;span lang="la"&gt;aspectus&lt;/span&gt;），除非你對占星學很有興趣，否則現代人幾乎不太會想到這些東西。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;很難形容我對這些內容的感受。大概是，與現代的百科全書比起來，這本書描繪的這些主題充滿了一種純粹的感覺。他的內容沒有什麼學術、更不用說商業的氣息。因為他的形式主要是雙語對照，用來學習各種主題的基本詞彙⸺其實非常接近現代人所謂的&lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Visual_dictionary"&gt;圖像字典&lt;/a&gt;（&lt;span lang="en"&gt;visual dictionary&lt;/span&gt;）⸺他的筆法近乎一種白描，沒有長篇大論，沒有繁文縟節，沒有現代人那種「這個世界很枯燥，所以我要用很多有趣的小遊戲來吸引小孩的目光」的那種花招。他只是用非常簡單的圖像，呈現世界的樣貌。這個世界的樣貌本身，難道不是有趣的嗎？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;如果你也覺得世界是有趣的，如果你是對各種知識有興趣的人，無論你想用這本書學一點拉丁文，或是想了解康米紐斯這個十七世紀教育家的觀點，或者是單純想探索他的精美的版畫插圖裡所包含的宇宙，這本小巧的百科全書都非常值得一看。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;不幸的是，他的中文版&lt;small&gt;（順道一題，其實台灣出的這個版本是從西班牙文版轉譯的，譯者曾經在部落格上寫了幾篇&lt;a href="https://luisachangntu.me/2020/07/31/%E3%80%8A%E4%B8%96%E7%95%8C%E5%9C%96%E7%B9%AA%E3%80%8B%E5%86%8D%E7%89%88%E6%9C%89%E6%84%9F/"&gt;後記&lt;/a&gt;）&lt;/small&gt;似乎已經絕版了，至少在&lt;a href="https://www.books.com.tw/products/0010840821"&gt;博客來&lt;/a&gt;上是說：已售完，無法購買。
&lt;/p&gt;&lt;hr&gt;
&lt;p&gt;其實還有一個讓我想在今天寫這篇文章的原因。最近台灣最大的新聞，莫過於台美達成關稅協議。率領台灣對美談判團隊的，是行政院副院長鄭麗君。鄭麗君與《世界圖繪》有關係嗎？當然有！因為他在幾年前造訪一家獨立書店的時候&lt;a href="https://www.facebook.com/love.lichiun/posts/pfbid0U3dYvzDxPXy5ur8xCdmCS4VKXsxknQ5CPaNC9cPnUqHMdr5AdKDG9GMP3ENWpwfMl"&gt;曾經買過這本書&lt;/a&gt;，甚至還列在購書清單上的第一位。我不知道他當時為什麼選了這本書，但是我寧願相信，那是因為他是一個對書中所描繪的世界萬象充滿好奇心、能從中獲得啟發的人。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;有些人批評，鄭麗君是哲學系畢業，不應該把專業的經貿談判交給他。老實說，比起探討鄭麗君適不適合任何工作，我更想說的是，這種批評雖然不能說完全沒有道理，但這樣的說法實在很難讓人不覺得對哲學是一種莫大的汙辱。那些每天在鏡頭前大放厥詞的政治人物與媒體人，哪個不是去國外唸過碩博士⸺或希望自己或他自己的小孩去國外唸過碩博士⸺的呢？這些人難道不知道，他們所崇拜的 &lt;abbr lang="en"&gt;PhD&lt;/abbr&gt;，意思就是「哲學博士」嗎？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;在現代社會中，專業化似乎是不可避免的。但對我來說，這或許就是數百年前出版的這本《世界圖繪》能帶給現代人的意義⸺不必迷失在破碎的知識中，可以保有兒童般的好奇心與想像力，用我們的感官去探索這個廣闊世界的多采多姿。
&lt;/p&gt;</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>我覺得 Standard Ebooks 很好</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-01-16.html"/>
        <id>urn:uuid:aaab7908-93c5-4f58-a342-b7793134aa3b</id>
        <updated>2026-01-15T21:37:29.753Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;世界上有很多已經出版了很久、進入到公共領域的書，雖然沒有版權，但是想找來讀卻不容易。網路上免費的來源品質參差不齊，就連實體書，可能因為沒有版權的緣故，反而充斥許多粗製濫造的版本。在這樣的情況下，卻有一個網站，叫 &lt;a href="https://standardebooks.org/" lang="en"&gt;Standard Ebooks&lt;/a&gt;，所出版的電子書品質極高，堪稱典範，其他地方很難找到比他製作更精良的電子書，而且完全免費。
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;像是他很注重字體排印的細節，標點符號使用的字元、文字的樣式等，都有與專業紙本書同等級的設計水準。背後的 &lt;abbr lang="en"&gt;HTML&lt;/abbr&gt; 文本也符合網頁標準，並帶有豐富的語意資料。從內文的格式，到腳註、目錄、書籍的後設資料等等，都是遵循最新的技術規格，不只是力求在閱讀器裡能呈現出最佳的效果，甚至可以說已經成為採用這些技術的一種指標出版物。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;他的書籍內容除了以&lt;a href="https://gutenberg.org/"&gt;古騰堡計劃&lt;/a&gt;（&lt;span lang="en"&gt;Project Gutenberg&lt;/span&gt; ）等網站的資料作為底本，還會再用其他網站上找到的掃描本作校對、編輯。這些編輯過程有相當詳盡的&lt;a href="https://standardebooks.org/manual"&gt;指引規範&lt;/a&gt;，並有他自己的&lt;a href="https://github.com/standardebooks/tools"&gt;一套工具&lt;/a&gt;作為輔助，所有的檔案全部以 &lt;span lang="en"&gt;git&lt;/span&gt; 管理，以利修訂。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;他的選材也有獨到之處。雖然在數量上遠遠比不上其他像古騰堡計劃的網站，但是累積下來，除了像是《&lt;a href="https://standardebooks.org/collections/sherlock-holmes"&gt;福爾摩斯&lt;/a&gt;》、《&lt;a href="https://standardebooks.org/ebooks/lewis-carroll/alices-adventures-in-wonderland/john-tenniel"&gt;愛麗絲夢遊仙境&lt;/a&gt;》那種一提到免費電子書就會想到的耳熟能詳的著作以外，還有為數眾多的比較冷門的經典，絕大部分是文學類，包含小說、劇本、詩集，也有不少哲學書，例如《&lt;a href="https://standardebooks.org/ebooks/plato/dialogues/benjamin-jowett"&gt;柏拉圖對話錄&lt;/a&gt;》，甚至還有少量的歷史類書籍，像是著名的《&lt;a href="https://standardebooks.org/ebooks/edward-gibbon/the-history-of-the-decline-and-fall-of-the-roman-empire"&gt;羅馬帝國衰亡史&lt;/a&gt;》⸺與《柏拉圖對話錄》一樣是超過百萬字、非常大製作的書。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;如果要說美中不足的地方，大概是他只出版英文（包含英文譯本）的書吧。其實英文以外有很多其他語言，也有大量公共領域的出版物，這些書籍如果沒有被製作成高品質的電子書是非常可惜的一件事。這其實也算是為什麼我要在這裡覺得他很好的原因：不只是覺得可以介紹其他人成為他的電子書的使用者，如果有人能參考他的作法，堆廣這種高品質的出版模式，一定會是文化上的一大盛事。尤其如果拿來出版一些瀕危的語言的舊書，一定會對傳統文化的復興有很大的助益。
&lt;/p&gt;</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>有關「天地不仁」的問題</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-01-15_1.html"/>
        <id>urn:uuid:1484f37b-03bf-472c-a0ac-3240f0d3dbac</id>
        <updated>2026-01-15T13:37:17.194Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;看到 Yoxem〈&lt;a href="https://blog.kianting.info/2026/01/15/thian-te-put-jin/"&gt;「天地不仁」&lt;/a&gt;〉這篇文章提到神義論的問題。其實我一直覺得，這個世界上實在沒有比神義論更能突顯人類的自大的東西了。神義論在解釋全善、全能的神為什麼允許惡的存在的時候，對善惡的解釋都是從人自己的想法出發。問題是如果真的有神的話，人類自己所認為的善與惡，怎麼可能會對神有任何有意義呢？常理中的微不足道的善與惡，在與「神」這樣巨大的概念對比之下，實在顯得有些荒謬。
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;例如：為什麼太陽要從東方升起，而不是從西方？如果這是神的創造的話，似乎很難說這個決定背後有什麼道理。想像如果哪天神決定讓宇宙所有東西⸺從基本粒子到星團的結構⸺全部左右顛倒，這個世界會有任何不同嗎？如果不會的話，那只能說現在的向性是隨意決定的嗎？太陽從東邊還是西邊升起，有所謂的「正義」可言嗎？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;又例如：當一個人在下棋的時候，自己的子被吃掉是一件很糟的事情。但是我們能說「棋子被吃掉」是一種惡嗎？自己的子被吃掉，在下棋的這個遊戲規則內來說，當然是必須要避免的惡。但是從遊戲外的角度來說，如果下棋的時候自己的子永遠不會被吃，這個遊戲會變得比較「好」嗎？可能正好相反：如果子永遠不會被吃的話，那遊戲就玩不成了。如果今天一個人活得非常痛苦，他可能會想：「如果神能讓所有人的人生都沒有痛苦就好了！」但是一個下棋的人，如果子被吃光光，輸得很慘，他並不會因此想：「如果能廢除吃子這個規則就好了！」
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;有人會抗議：就算是這樣，難道人類就必須接受惡的存在嗎？或是難道一切善惡最終都沒有意義嗎？這大概就是老子說「天地不仁」所探討的核心問題：人之所以應該採取「不仁」的態度，不是因為「仁」不好或沒有意義，而是因為某種意義上的「大仁不仁」⸺因為追求仁反而沒辦法達到仁的結果。如果老子看你下棋的時候，對你說：「不要覺得棋子被吃掉是一種惡，不要覺得吃別人的子是一種善。」你應該不會反問他：「難道棋盤上的廝殺是沒有意義的？難道我的棋子被吃，我就應該麻木不仁嗎？」你應該會想：「老子真是一個會下棋的人啊！他知道，如果只是一心避免自己的棋子被吃、一心去吃別人的棋子，這樣的想法是沒辦法把棋下好的。」
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;也就是說，所謂的「世界上為什麼會有邪惡」的問題可以分成兩個層次。一個是邪惡本身的意義，一個是「接受邪惡的存在」的意義。從老子的角度來說，正是因為人接受了「人所認為的邪惡對神或自然來說不是邪惡」，正是因為人拋棄了自己對邪惡的認知，才恰恰能避免人所認為的那些邪惡發生。「神是完美的」這句話裡面的「美」，怎麼可能是「人類覺得很好」的意思呢？誠然，這在邏輯上來說僅僅是否定了「神是（常識意義上的）全善」的前提，但是重點是，就算是這樣，那不應該是⸺或最起碼我們應該可以承認，不一定要是⸺人類不崇拜神或自然的理由。
&lt;/p&gt;</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>我覺得直書的網頁很好</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-01-15.html"/>
        <id>urn:uuid:4df689e6-c50f-407b-9b9e-0a245edeaa3b</id>
        <updated>2026-01-14T23:15:58.343Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;台灣出版的很多中文書，尤其是文學類書籍，至今仍然使用由右到左的直書排版。電子書使用直書，似乎早已是家常便飯，但是在一般的網頁中，明明與電子書是相同的排版技術，卻幾乎從沒看過直書的。大概是我孤陋寡聞吧，平常能看到使用直書的網頁，大概只有……
&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
    &lt;li&gt;屬於實驗、示範性質的網頁。
    &lt;/li&gt;&lt;li&gt;文言文，有極少數的網頁採用直排。
    &lt;/li&gt;&lt;li&gt;導覽選單、表頭等少量裝飾性用法，不是正文的主要書寫方向。其實這種直書在英文網站偶爾會看到，中文網站好像反而沒看過。
&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;以上這些用法，已經是寥若晨星，至於使用直書作為主要書寫方向，排版一般現代人寫的普通文章，幾乎不存在。唯一看過真的在用直書的人，好像……就只有我。看到 &lt;a href="https://yangbear.bearblog.dev/blog_vertical/"&gt;&lt;span lang="en"&gt;YangBear&lt;/span&gt; 描述我的部落格&lt;/a&gt;說：「今天發現一個很酷的部落格，因為他是直式的。這樣就大驚小怪，似乎顯得我很沒有見識。」我想說的是，不只是你，我也沒見過直式的部落格啊！
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;我不懂日文，不過印象中，就連平常最愛直書的日本人，在網路上似乎也不怎麼使用直書。多年前，日本曾經有個推廣在網頁中使用直書的一個計畫，叫「&lt;a href="https://tategaki.github.io/" lang="ja"&gt;縦書きWeb普及委員会&lt;/a&gt;」。不過這個計畫自己的網站，以及在這個計畫中獲獎的網站，有很明顯的以雜誌印刷排版的思考模式去設計的傾向，大多數主要捲動方向仍然是橫書的由上至下。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;當然那種方式也很好&lt;small&gt;（主要問題應該是受制於 &lt;abbr lang="en"&gt;CSS&lt;/abbr&gt; &lt;span lang="en"&gt;Multicolumn&lt;/span&gt; 有限的功能，很難排版不特定長度的長文）&lt;/small&gt;，但橫向捲動的設計應該是大有可為的才對。畢竟就連橫書的網頁，也有人做過一些橫向捲動的嘗試。縱觀歷史，數千年來，人們所使用的捲軸，以及後來的書本，大多都是橫向捲動的，原因大概不外乎是人的雙手長在左右兩邊的緣故吧？如果是這樣的話，單手持握的手機，應該更適合上下而不是左右捲動，然而橫向捲動運用最多的地方是反而是有觸控螢幕的裝置，或許是因為電腦使用滑鼠滾輪的關係。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;對直書來說，最大的阻礙，除了使用習慣之外，應該就是混排阿拉伯數字、英文字母等橫書文字的問題。如果直書裡夾雜大量橫躺的文字，有些讀者可能會看到落枕&lt;small&gt;（關於直書中該如何處理數字的問題，可以參考 &lt;a href="https://bobtung.medium.com/%E7%9B%B4%E6%8E%92%E6%9B%B8%E4%B8%AD%E7%9A%84%E6%95%B8%E5%AD%97-%E8%A9%B2%E6%80%8E%E9%BA%BC%E8%99%95%E7%90%86%E6%89%8D%E5%A5%BD-af9051e8dfd" lang="en"&gt;Bobby Tung 的文章&lt;/a&gt;）&lt;/small&gt;。除了內容有很多數字、外文的科技、科學類網站以外，對於一般文學、新聞雜誌類的網站，包含個人部落格，直書應該是非常適合的，我實在想不出有什麼理由不多運用直書創造設計上更多的可能。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;如果你跟我一樣，也覺得網頁只有一種書寫方向太無聊，或是單純喜歡直排的文藝氣息（？），想嘗試在網頁中使用直書的話，非常簡單，只需要加入一行 &lt;abbr lang="en"&gt;CSS&lt;/abbr&gt;：
&lt;/p&gt;&lt;pre&gt;&lt;code&gt;:root { &lt;b&gt;writing-mode&lt;/b&gt;: &lt;i&gt;vertical-rl&lt;/i&gt; }&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;這樣整個網頁的主要書寫方向就會變直書了。另外，如果你的版面用了很多「上下左右」的 &lt;abbr lang="en"&gt;CSS&lt;/abbr&gt;，例如原本在某個元素上下加了一些空白，如果變直書以後要改成左右，是不是很麻煩呢？其實可以把使用「上下左右」的地方改成以文字書寫方向為基準的&lt;a href="https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/Guides/Logical_properties_and_values"&gt;邏輯屬性&lt;/a&gt;。這樣的話，甚至可以隨意&lt;a href="javascript:void (() =&gt; document.documentElement.style.writingMode = getComputedStyle(document.documentElement).writingMode === 'vertical-rl' ? 'horizontal-tb' : 'vertical-rl')()"&gt;切換書寫方向&lt;/a&gt;&lt;small&gt;（這個連結是一個可以切換書寫方向的&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%B0%8F%E4%B9%A6%E7%AD%BE"&gt;小書籤&lt;/a&gt;。如果你不是在瀏覽器裡看這篇文章，有些閱讀器可能不會顯示這個 &lt;span lang="en"&gt;JavaScript&lt;/span&gt; 連結）&lt;/small&gt;，版面也不會亂掉。
&lt;/p&gt;</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>有關破折號該用什麼字元來表示的問題</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-01-14_1.html"/>
        <id>urn:uuid:24d71aa1-f119-4eab-8e8f-a537d4685989</id>
        <updated>2026-01-14T00:20:47.943Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;看到 &lt;span lang="en"&gt;Wiwi&lt;/span&gt; 的文章〈&lt;a href="https://wiwi.blog/blog/broken-em-dash/"&gt;為什麼你的破折號——會斷掉&lt;/a&gt;〉裡說：
&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;於是我跑去 &lt;a href="https://unicode-explorer.com/"&gt;Unicode Explorer&lt;/a&gt; 研究了一下。發現原來我一直以來用的都是 em dash（英文的長破折號，U+2014），但教育部網站用的是 box drawings light horizontal（用來畫表格的細橫線，U+2500）。&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;聽起來很合理，但真的是這樣嗎？可以用我的部落格響應 &lt;a href="https://blogblog.club/party/"&gt;&lt;span lang="en"&gt;BlogBlog&lt;/span&gt; 同樂會&lt;/a&gt;第一期的兩篇文章來驗證一下我「推坑」的東西有沒有用！
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;我的「我覺得……很好」第一篇是〈&lt;a href="2026-01-06.html"&gt;我覺得維基百科很好&lt;/a&gt;〉。我們來看看維基百科「&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%A0%B4%E6%8A%98%E5%8F%B7&amp;amp;variant=zh-tw&amp;amp;oldid=90314303#%E9%9B%BB%E8%85%A6%E6%87%89%E7%94%A8"&gt;破折號&lt;/a&gt;」的條目是怎麼說的：
&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/wiki/W3C"&gt;W3C&lt;/a&gt;《中文排版需求書》規定，破折號可用兩條U+2014 — EM DASH（顯示如「——」）表示，也可用U+2E3A ⸺ TWO-EM DASH表示。&lt;sup&gt;&lt;a href="https://www.w3.org/TR/clreq/#indication_punctuation_marks"&gt;[3]&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
〈我覺得維基百科很好〉裡也提到了可以從維基百科的可靠來源順藤摸瓜。如果點進去維基百科這段文字的來源，可以看到 &lt;abbr lang="en"&gt;W3C&lt;/abbr&gt; 的規格書確切來說是怎麼說的：
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;破折號表示語氣或聲音的延續、語意的轉換或行文的補充。呈現上為一條在水平和垂直方向均位於字面正中的直線，占兩個漢字空間。推薦使用占兩個漢字寬度的U+2E3A TWO-EM DASH [⸺]，但通常也使用兩個連續的U+2014 EM DASH [—]來實現。&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;接下來，我的「我覺得……很好」系列第六篇是〈&lt;a href="2026-01-11.html"&gt;我覺得《萬國碼標準》很好&lt;/a&gt;〉。查閱一下萬國碼標準的規格書，可以發現他在 &lt;a href="https://www.unicode.org/versions/Unicode17.0.0/core-spec/chapter-6/#G6120" lang="en"&gt;6.2.4 Dashes and Hyphens&lt;/a&gt; 這個章節是這樣說的：
&lt;/p&gt;&lt;blockquote lang="en"&gt;&lt;p&gt;An extra-wide dash in contemporary Chinese typography, referred to as 破折號 (pòzhéhào), is used to indicate an abrupt change of thought, the insertion of new content, or the continuation of tone or sound. That wide dash is often represented with a sequence of two U+2014 — EM DASH characters, but modern practice is transitioning to the use of U+2E3A TWO-EM DASH, instead, which behaves better typographically than the sequence of em dashes.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;結論：萬國碼與 &lt;abbr lang="en"&gt;W3C&lt;/abbr&gt; 的指引是一致的：用兩個 &lt;span lang="en"&gt;em dash&lt;/span&gt; 是可以的。也可以用 &lt;span lang="zxx"&gt;U+2E3A&lt;/span&gt; &lt;span lang="en"&gt;two-em dash&lt;/span&gt;，這樣更好，就不會發生中間斷掉的問題。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;難道教育部的網站錯了嗎？這不是不可能，畢竟⸺這只是我個人感覺⸺教育部應該只管字的長相，編碼大概是歸數位發展部管的。至少就語意上來說，&lt;span lang="en"&gt;two-em dash&lt;/span&gt; 是比較合理的。&lt;small&gt;（稍微查了一下，教育部《重訂標點符號手冊》網頁上的修訂日期是民國九十七年，&lt;span lang="en"&gt;two-em dash&lt;/span&gt; 要等到二〇一二年才編入 &lt;span lang="en"&gt;Unicode&lt;/span&gt;。）&lt;/small&gt;
&lt;/p&gt;</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>我覺得註解很好</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-01-14.html"/>
        <id>urn:uuid:45f24f05-87b1-4f78-b5f9-1014c5fa88d3</id>
        <updated>2026-01-13T20:33:42.337Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;之前好幾次把自己寫的部落格文章轉貼到&lt;a href="https://g0v.social/@e89295"&gt;社群網站&lt;/a&gt;上，還加上幾句評語，例如「老實說寫得滿爛的」，或是稍微描述一下自己發文背後的想法，例如「想寫短一點的文章，結果越寫越長」之類的&lt;small&gt;（沒錯，這次也寫太長了）&lt;/small&gt;。不過每次都要轉貼，實在太累了，而且好像也沒什麼意義，因為反正想接收文章的人可以自己訂閱部落格的 &lt;span lang="en"&gt;feed&lt;/span&gt;&lt;small&gt;（一般人都說 &lt;abbr lang="en"&gt;RSS&lt;/abbr&gt;，但本站目前&lt;a href="atom.xml"&gt;提供的&lt;/a&gt;是另一種通用的格式，&lt;span lang="en"&gt;Atom&lt;/span&gt;）&lt;/small&gt;就好，想評論的人也可以自己發文並標注通知作者，不必回在作者的貼文下面。
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;雖然，不過自己稍微評論、解釋一下自己寫的東西，好像也滿好的。很多人可能會把他當成一種檢討，但那在我看來完全是一種令人尷尬的上進心&lt;small&gt;（順道一題，現在有時候會看到有人把檢討說成「復盤」。除非你指的是下完棋之後的復盤，否則這實在是很讓人感到厭惡的一種比喻。這種用法八成是一種中國用語，但那不是我厭惡他的唯一原因）。&lt;/small&gt;所有的評論，包含對自己的評論，應該是一種戲謔，就像電影的幕後花絮，放的是 NG 鏡頭。那不是為了檢討下次不要再 NG，那&lt;a href="2025-02-07.html"&gt;單純只是好笑而已&lt;/a&gt;。再不然的話，幕後花絮也只是分享一些過程的經歷、想法，應該不會有導演說「我做幕後花絮是為了檢討自己，讓下一部電影拍得更好」吧？至少我希望不會。那會是多麼沒有人性的一種心態？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;但是很多人顯然對幕後花絮這種東西沒興趣。那種人大概與那些會說「寫文章的時候，不要在註腳裡面塞一堆沒人要看的、與文章主題無關的細節」的人是同一類人吧。我很想說，請你不要隨便代表別人講話好嗎？我就想看與主題無關的細節，那才有趣好嗎？
&lt;/p&gt;&lt;h2&gt;註解的價值&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;註腳、註解、評註這些東西還不能完全算是一種失落的藝術，但是大部分人似乎只把評註之類的東西當成某種必要之惡。「因為不想干擾正文，所以把這段廢話放進註腳了」、「因為教授說要把來源放在註腳裡」、「幕後花絮要做成宣傳片、訪問要上雜誌，因為故事行銷最有用」、「古人在寫什麼東西完全看不懂，老師叫我去背註釋」……很多人是這樣感覺的吧？在學術文章、書籍中，註腳的價值可能比較明顯一點，可以給內容給出資料來源、解釋，展現了作者治學的嚴謹，提供給讀者許多重要的線索。有時候這些註腳卻也是像 NG 鏡頭般，純粹是作者開的小玩笑。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;其實就連對文學、藝術等不是那麼學術的東西來說，作者自己註解、批評自己的作品也是一件很好的事情。有人或許會說，作者最好還是不要把東西解釋得太清楚，那反而會破壞作品的意境、想像空間。有些人也會&lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/The_Death_of_the_Author"&gt;對作者的想法不屑一顧&lt;/a&gt;，認為每個人可以自由解讀。雖然，不過這搞不好恰恰是為什麼作者自注很好的地方。如果是其他人幫他寫的註解，以其他人對作品的了解，不一定知道畫蛇添足與畫龍點睛的差別，不一定能解釋出什麼有趣的事情。一個作者在創造出任何東西之前，他一定吸取了很多別的東西。甚至他做出來之後，大概也讓他自己聯想到了其他東西。這些難道不讓人好奇嗎？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;例如：我每次去任何的餐廳、店家的時候，我都想知道：「這張椅子是什麼款式？這個牆壁為什麼漆成這個顏色？桌子為什麼是這個材質？當初做出這些東西的人，他的心裡在想什麼？」搞不好他的過程其實是很隨便的：「因為那個時候剛好看到 &lt;span lang="en"&gt;IKEA&lt;/span&gt; 這張椅子在特價，就買了。」也搞不好他真的是煞費苦心，把餐廳當成一件&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%95%B4%E9%AB%94%E8%97%9D%E8%A1%93"&gt;整體藝術&lt;/a&gt;（&lt;span lang="de"&gt;Gesamtkunstwerk&lt;/span&gt;），配合料理的風格，精心打造每個細節。他當初看過又丟掉了哪些家具店的型錄？他研究了哪個時期其他餐廳的設計？他有過哪些回憶，讓他有了這種獨特品味？他有什麼樣的設計上的考量，甚至巧思？我是認真的⸺如果你剛好是什麼餐廳的老闆，千萬不要覺得沒人會想看你為了挑一張椅子所做的那些筆記。我想告訴你：我很想看！而且不是因為我想開餐廳，不是因為我是 &lt;span lang="en"&gt;IKEA&lt;/span&gt; 的行銷經理，不是因為我想獲得什麼「看我如何挑選椅子的過程，讓你了解如何運用 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt; 工具增加你的生產力」的那種無聊的知識，而是因為我真的很好奇，你到底是怎麼想的？我不需要某個 &lt;abbr lang="en"&gt;AR&lt;/abbr&gt; 眼鏡告訴我哪裡可以買到那款椅子。如果可以的話，我只想點開椅子旁的註腳，看看老闆對他選的這張椅子有什麼解釋。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;除了自我註解之外，幫別人的作品作註釋，也是一件很好的事。很多人可能以為，所謂的註釋就是幫別人看懂一些難懂的作品。這種想法當然沒錯，但是註釋不只是原作的附屬品，不是只是某種鄙陋、微不足道的東西。比方說酈道元的《&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%B0%B4%E7%BB%8F%E6%B3%A8"&gt;水經注&lt;/a&gt;》，所謂的「註解」比《水經》原文足足多了數十倍的內容。如果你需要比較新的例子的話，最近似乎滿暢銷的《&lt;a href="https://www.suncolor.com.tw/BookPage.aspx?bokno=107010110014"&gt;&lt;span lang="en"&gt;SNOOPY&lt;/span&gt;史努比定心禪智慧&lt;/a&gt;》系列，內容就是日本的禪僧從禪學角度對史努比漫畫作的註解。其實歷史上每個作者在註釋前人的著作的時候，無不是以註解為媒介闡述自己思想的。或者應該說，想要不這樣做幾乎是不可能的。一個人對任何其他人想法的解釋，無可避免地一定會受到自己的想法的影響。對於喜歡追本溯源、了解原意的人來說，這其實很糟糕。但是這些難道不就是文化的本質嗎？如果以為註釋只不過是依附別人的思想、不需要創意、沒有意義，那實在是大錯特錯。如果你也有一些你喜歡的文學、藝術、甚至科學作品，何不用註釋他的方式來探索、詮釋你自己的想法？
&lt;/p&gt;&lt;h2&gt;註解的形式&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;註解的形式很多元，尤其是在這篇文章中，我把註解的定義放得很寬，連電影幕後花絮這種東西也算進去了，畢竟註解最核心的意義應該是在於「寫下有關其他文本的文本」，至於這些不同文本之間如何聯繫，那僅僅是形式上的問題。不過說到註解的話，大多數人想到的還是書本裡的腳註（&lt;span lang="en"&gt;footnote&lt;/span&gt;）、尾註（&lt;span lang="en"&gt;endnote&lt;/span&gt;）等等。數位媒介裡沿用的大多也是類似的方式，只是用了可以直接跳轉的超連結，或是改用彈出式視窗（&lt;span lang="en"&gt;popup&lt;/span&gt;），這些在本質上沒有太大差別。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;也是類似但是比較有意思的是旁註（&lt;span lang="en"&gt;sidenote&lt;/span&gt;）。不知何故，他似乎非常受到有設計背景的人的青睞。可能是因為他的視覺效果滿突出的，而且有不少與設計相關的經典著作也採用了旁註。旁註的好處可能是可以減輕使用腳註的時候讀者的目光需要反覆跳來跳去的情形&lt;small&gt;（像是 &lt;span lang="en"&gt;XKCD&lt;/span&gt; 有一個&lt;a href="https://xkcd.com/1208/"&gt;關於腳註的漫畫&lt;/a&gt;，大概就是在諷刺這一點）&lt;/small&gt;。在網頁的數位排版裡面，也有&lt;a href="https://gwern.net/sidenote"&gt;不少人嘗試旁註&lt;/a&gt;。但老實說，我真的滿討厭旁註的。雖然看起來很有設計感，但是不太實用。在讀正文的時候很容易被干擾，在正文、註解中切換的距離其實也只比腳註短一點點。在空間的利用上也有一些問題，很容易不是造成很多留白，不然就是寫不下太長的註解。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;另外還有現在似乎很少見的夾注&lt;small&gt;（像這樣，用小字寫在正文後面）&lt;/small&gt;。中文使用這種註解格式應該已經有數千年的歷史。不幸的是，現在在網頁中還沒有簡單的辦法能做到傳統的雙行夾注&lt;small&gt;（日文稱為&lt;a href="https://www.w3.org/TR/jlreq/#inline_cutting_note"&gt;割注&lt;/a&gt;）&lt;/small&gt;，就是小字註解的部份的字大小只有正文的 ½，讓一行正文中間夾雜的註文排版成兩行。這種作法表面上看起來很干擾，但是其實因為註解的字很小，不想讀註解的時候要跳過是非常容易的。而當你想讀註解的時候，註解就直接在後面，與腳註、旁註比起來，完全不必反覆移動視線，非常便利。這種格式應該也滿符合前面說到的，不把註解視為正文的附屬品的精神。
&lt;/p&gt;&lt;h2&gt;結論&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;老實說，我不懂為什麼文章要有「結論」這個段落。「結論」其實是一種很荒謬的東西：如果一篇文章需要總結的話，那難道不是表示他廢話太多，結構混亂，讓讀者抓不到重點嗎？另外一方面來說，如果讀者可以只讀結論就好的話，那應該把結論擺在文章的最前面，但那就不叫「結論」了。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;但是我又離題了。本篇文章的主題不是「我覺得結論不好」，而是「我覺得註解很好」，內容是描述我覺得不要吝於讀、寫註解。本篇也略為提到了書本、網頁上常見的註腳形式作為參考。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;真是完全沒意義的一段總結。
&lt;/p&gt;&lt;h2&gt;冷知識&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;在 1840 年出版的《諾森伯蘭史》（&lt;cite lang="en"&gt;History of Northumberland&lt;/cite&gt;）這本書中，有一個關於哈德良長城的註腳，竟然長達一百六十六頁&lt;small&gt;（來源：&lt;a href="https://diplograph.net/notes/typography/publications/hodgsons-footnote" lang="en"&gt;Diplograph&lt;/a&gt;。原書可以在 &lt;a href="https://archive.org/details/ahistorynorthum01tynegoog/page/156/mode/2up" lang="en"&gt;Internet Archive&lt;/a&gt; 上找到）&lt;/small&gt;。
&lt;/p&gt;</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>我覺得《牛津科際整合手冊》的封面很好</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-01-13_1.html"/>
        <id>urn:uuid:5058cde6-eff6-4326-911b-824ef068e29d</id>
        <updated>2026-01-12T21:17:32.395Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;很多人會說「不要用封面來評斷一本書」之類的。老實說這種說法沒什麼道理。書既然有封面，那就表示他也是書的一部分。為什麼不說「不要用一本書的結尾來評斷一本書」呢？這難道不是雙重標準嗎？用部份來評價整體，也不能說是沒有道理的，否則人們是否會承認「以小見大」之類的說法是錯的呢？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;但是我扯遠了。我總是想與陳腔濫調的諺語唱反調，但這不容易。但那不是重點。重點是，我覺得《牛津科際整合手冊》（&lt;cite lang="en"&gt;The Oxford Handbook of Interdisciplinarity&lt;/cite&gt;）&lt;small&gt;（暫譯）&lt;/small&gt;的封面很好&lt;small&gt;（我說的是二〇一〇年第一版的封面，後來第二版的封面不一樣）&lt;/small&gt;。
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;本來想在這裡放一張那個封面的圖的，不過想了想其實沒必要。反正我覺得好的地方不是封面確切的樣子，是封面的內容。他是一張從外太空角度看地球的圖片，畫面中這顆寶藍色的彈珠上，有陸地、有幾絲白色的雲系，但是這個地球不是現代的地球，而是遠古時代，當時歐亞大陸、美洲這些陸塊還沒有分離開來，而是連成一片&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E7%9B%A4%E5%8F%A4%E5%A4%A7%E9%99%B8"&gt;盤古大陸&lt;/a&gt;。這個封面完全體現了這本書的主題⸺&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E7%A7%91%E9%99%85%E6%95%B4%E5%90%88"&gt;跨領域研究&lt;/a&gt;。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;選這張圖的人真的很厲害，很難形容看到這張圖時的那種感動。從很多層面來說，我覺得僅僅他的封面本身就已經勝過了這整本又臭又長的手冊的內容。畢竟所謂的跨領域研究、科際整合，總是讓人覺得那只是某種口號，某種廣告式的噱頭，甚至讓人感覺他只是一種無病呻吟的廢話，但是這個封面卻用了一個很巧妙的比喻把將各領域的知識合而為一的理想直接表現出來。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;其實對我來說，這張盤古大陸圖似乎也恰好展現了「跨領域」這個概念的荒謬。人們總是假設，現在有很多領域，有很多的藩籬，很多的隔閡，而我們必須建立跨領域的橋樑。但是盤古大陸的比喻所暗示的是：
&lt;/p&gt;&lt;ol&gt;
    &lt;li&gt;學科領域的隔閡是不存在的。消弭藩籬的方式，不是建造橋樑，而是認識到根本沒有橋樑存在的必要，因為這個世界上從來就只有一塊大陸。
    &lt;/li&gt;&lt;li&gt;學科領域的隔閡其實一直是存在的。因為就算是在盤古大陸的時期，版塊分離的因素一直是在同一裡存在的。
&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;也就是說，人們先是以專門的領域劃地自限，而後又因此錯誤地認為，領域的藩籬是完全是由人們自己樹立起來的，所以他們又只把這些隔閡當成是打破的對象，而不覺得這些隔閡恰恰可以是不同領域如何拼合的線索。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;當然，這些只不過是我自己隨便瞎扯的。但是這就是我喜歡這個封面的地方。對於任何一個對不同學科領域有興趣的人來說，這樣的封面應該都會有某種啟發性。那塊盤古大陸可以象徵一切知識的整合，也許有的人會想到的是一個萬事萬物共通的哲理，或是一個博學多聞、會通古今的學者，或是一本包羅世間百態的百科全書，或是一個豐富多元、緊密連結的知識社會。如果說，所有偉大的征服者，都必然先在地圖上描繪出他夢想的帝國，那麼這塊盤古大陸，應該是很多哲人共同的藍圖。
&lt;/p&gt;</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>我不知道這個世界上為什麼有那麼多 Markdown 編輯器</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-01-13.html"/>
        <id>urn:uuid:fbf6542f-c140-4d54-a4fb-b01c0b3425ac</id>
        <updated>2026-01-12T16:59:35.936Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;如果你不知道 &lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/Markdown" lang="en"&gt;Markdown&lt;/a&gt; 是什麼的話，他是一套簡單的語法，可以拿來標注文字的格式。例如只要在一段文字前後各打上一個星號，那段文字就會變成強調語氣的斜體。最近幾年來，這個格式被越來越廣泛地運用，不論是&lt;a href="https://wiwi.blog/blog/why-use-markdown/"&gt;個人的部落格文章&lt;/a&gt;，或是&lt;a href="https://github.com/microsoft/markitdown"&gt;大型語言模型用的資料&lt;/a&gt;，儼然已經成為世界上最受歡迎的格式。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;我能理解他為什麼會受歡迎。但是我不懂的是：這個世界上為什麼有那麼多 &lt;span lang="en"&gt;Markdown&lt;/span&gt; 編輯器？
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;打開搜尋引擎，輸入「&lt;span lang="en"&gt;markdown editor&lt;/span&gt;」，你會發現彷彿天上繁星般多不勝數的、有些耳熟能詳、更多是名不見經傳的編輯器，還有成千上萬的「二〇二五年最好用的十五款 &lt;span lang="en"&gt;Markdown&lt;/span&gt; 編輯器」、「我最近用過的十款 &lt;span lang="en"&gt;Markdown&lt;/span&gt; 編輯器」之類的文章。不知道有沒有人統計過這個世界上有多少 &lt;span lang="en"&gt;Markdown&lt;/span&gt; 編輯器，但是我想沒有上千也有數百吧。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;問題是，&lt;span lang="en"&gt;Markdown&lt;/span&gt; 的&lt;a href="https://daringfireball.net/projects/markdown/syntax#philosophy"&gt;設計精神&lt;/a&gt;就在於他看起來就像純文字，用起來就是純文字。他的語法設計，來自傳統純文字 &lt;span lang="en"&gt;email&lt;/span&gt; 裡用來代替格式的符號。這表示什麼？表示你不需要任何特別的軟體來寫或看 &lt;span lang="en"&gt;Markdown&lt;/span&gt; 檔案。只要用大多數的系統都已經有的、類似&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/Windows%E8%A8%98%E4%BA%8B%E6%9C%AC"&gt;記事本&lt;/a&gt;那種可以編輯純文字檔的軟體，不就好了嗎？甚至你可以用 &lt;span lang="en"&gt;Word&lt;/span&gt; 那種文書處理軟體來寫，畢竟沒有人規定 &lt;span lang="en"&gt;Word&lt;/span&gt; 裡面不能在想要強調的字詞前後打星號啊！
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;最好笑的是像 &lt;a href="https://typora.io/" lang="en"&gt;Typora&lt;/a&gt; 這種&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%89%80%E8%A7%81%E5%8D%B3%E6%89%80%E5%BE%97"&gt;所見即所得&lt;/a&gt;（&lt;abbr lang="en"&gt;WYSIWYG&lt;/abbr&gt;）的編輯器。如果所見即所得的話，不管背後使用什麼格式都沒差了啊！難道沒有比他更合適的格式可以選擇了嗎？搞不好有人會說：只要前後打星號，就能直接看到他變斜體，很方便欸。但其實那只是把其他軟體裡面按 &lt;kbd&gt;Ctrl&lt;/kbd&gt; + &lt;kbd&gt;I&lt;/kbd&gt; 來切換斜體的這個快速鍵改成 &lt;kbd&gt;Shift&lt;/kbd&gt; + &lt;kbd&gt;8&lt;/kbd&gt;（星號）而已吧？這樣根本就跟 &lt;span lang="en"&gt;Markdown&lt;/span&gt; 完全沒關聯啊！雖然所見即所得能讓一些比較複雜的功能（比方說輸入表格）變簡單，但是依賴某些編輯器的一些進階功能也不是一件好事，因為 &lt;span lang="en"&gt;Markdown&lt;/span&gt; 其實不是一個統一的標準，每個編輯器支援的語法往往有差異。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;所以簡單來說，問題是這樣：如果你單純想用 &lt;span lang="en"&gt;Markdown&lt;/span&gt;，那就沒有特殊編輯器的必要，用最簡單的記事本就好了。如果你要的是所見即所得、功能強大的編輯器，那就沒有用 &lt;span lang="en"&gt;Markdown&lt;/span&gt; 的必要，可以用功能更多、更符合需求的格式。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;這樣說起來，「&lt;span lang="en"&gt;Markdown&lt;/span&gt; 編輯器」根本就是一種矛盾修辭（&lt;span lang="en"&gt;oxymoron&lt;/span&gt;）吧？這種矛盾就像是「我要建立一個園區，讓一群人來這裡打電話，做電信詐騙」一樣，「電信」的意思，不就是「可以遠距離通訊」嗎？如果你一定要把人集中到一個地方，那「電信」的意義是什麼……？既然人類都發明電話這種東西了，那你幹嘛不讓大家舒舒服服地在家打電話就好？
&lt;/p&gt;&lt;hr&gt;
&lt;p&gt;雖然，但是我的想法應該還是有很多漏洞。不然，如果這些想法這麼有道理的話，怎麼可能這個世界上還會有那麼多 &lt;span lang="en"&gt;Markdown&lt;/span&gt; 編輯器呢？或許也有人會認同我，搞不好他們會告訴我說：很多人用這些編輯器其實也只不過是追逐流行而已。但是想到這些我卻反而覺得很危險，因為我不想將自己置於一種空泛的憤世嫉俗之中。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;不過那種顧慮也許是多餘的，畢竟我其實一點也不憤世嫉俗。我沒有要消滅這個世界上所有的 &lt;span lang="en"&gt;Markdown&lt;/span&gt; 編輯器。我沒有覺得他們的存在有真的損害了我或任何人。甚至我覺得他們的荒謬是可愛的。我甚至會想，如果這些在我看來沒必要的東西，都能以他們自己的方式，如此可愛而有尊嚴地存在著，那麼就連像我自己這樣的人，也是可以存在、值得存在的吧？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;或許我只是想要可以有人告訴我：「我跟你一樣，也是用系統內建的純文字編輯器寫 &lt;span lang="en"&gt;Markdown&lt;/span&gt;。我也不知道其他人在搞什麼。」搞不好這就像很多人說的，要有志同道合的同儕，或是榜樣（&lt;span lang="en"&gt;role model&lt;/span&gt;）之類的。比方說很多人會說：「看到這部電影的主角是女性，讓身為女性的我覺得被鼓舞了。」也許我真正需要的不是探究這個世界上為什麼有那麼多 &lt;span lang="en"&gt;Markdown&lt;/span&gt; 編輯器。我不在乎什麼才是好，什麼是對錯。我只是需要看一部主角是一個不知道這個世界上為什麼有那麼多 &lt;span lang="en"&gt;Markdown&lt;/span&gt; 編輯器的人的電影。
&lt;/p&gt;</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>我覺得用手工編輯 HTML 的方式寫部落格文章很好</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-01-12.html"/>
        <id>urn:uuid:6829a91f-fd34-4de7-9f2b-ad18bc5e3c74</id>
        <updated>2026-01-11T19:59:03.573Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;其實這篇文章的標題有點太長了。為了改正這一點，內文應該盡量短一點。其實寫成一句話就是：「做網站、部落格？不需要 &lt;span lang="en"&gt;Markdown&lt;/span&gt;。不想學怎麼用樣板系統（&lt;span lang="en"&gt;templating&lt;/span&gt;）。只要最簡單的 &lt;abbr lang="en"&gt;HTML&lt;/abbr&gt;。」不好意思，是四句話。
&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;不需要 &lt;span lang="en"&gt;Markdown&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;為什麼不需要  &lt;span lang="en"&gt;Markdown&lt;/span&gt;，而是直接用 &lt;abbr lang="en"&gt;HTML&lt;/abbr&gt;？因為我不介意每個段落前面打一個 &lt;code&gt;&amp;lt;p&amp;gt;&lt;/code&gt;。就是這樣。這在 90% 的情況下真的幾乎就是他唯一的功能。順道一題，如果你不知道的話，在 &lt;abbr lang="en"&gt;HTML&lt;/abbr&gt; 中，大多數情況下完全可以省略段落結尾的 &lt;code&gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;/code&gt;（順道一題，&lt;code&gt;&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;/code&gt;、&lt;code&gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;/code&gt; 也都可以省略）。也就是說，用  &lt;span lang="en"&gt;Markdown&lt;/span&gt; 大概可以讓你每個段落少打兩個符號（&lt;span lang="en"&gt;Markdown&lt;/span&gt; 新段落要打兩次換行）。這真的沒什麼意義。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span lang="en"&gt;Markdown&lt;/span&gt; 的功能很簡陋，連個斜體都弄不好。例如英文有的斜體是用來標示外文，有的斜體是類似書名號、用來標示所引用的作品標題。很抱歉，他做不到，他輸出的 &lt;abbr lang="en"&gt;HTML&lt;/abbr&gt; 標籤是錯的。如果你用 &lt;span lang="en"&gt;Markdown&lt;/span&gt;，結果會變成你每次提到任何作品標題的時候都變成特別強調。怕我聽不清楚書名嗎？你還真貼心！
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;對，我知道 &lt;span lang="en"&gt;Markdown&lt;/span&gt; 裡面也可以寫 &lt;abbr lang="en"&gt;HTML&lt;/abbr&gt;。所以你承認他的功能就只是個 &lt;code&gt;&amp;lt;p&amp;gt;&lt;/code&gt; 對吧？
&lt;/p&gt;&lt;h2&gt;不想學怎麼用樣板系統&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;看看那些用 &lt;a href="https://gohugo.io/" lang="en"&gt;Hugo&lt;/a&gt; 架設部落格的人。有些人說&lt;a href="https://blog.gtisland.com/articles/hugo-difficult/"&gt;用他架站不容易&lt;/a&gt;，我也這麼覺得。說真的，他的樣板的語法只有鬼才看得懂吧。其他架站軟體用的樣板引擎也沒好到哪去。我真的很佩服做樣板的人。他們到底是怎麼搞懂這麼多東西的？為什麼一定要搞這麼複雜呢？
&lt;/p&gt;&lt;h2&gt;只要最簡單的 &lt;abbr lang="en"&gt;HTML&lt;/abbr&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;我敢說，大多數人只要花個三五分鐘的時間就能輕易學會基本的  &lt;abbr lang="en"&gt;HTML&lt;/abbr&gt;。如果你是個會寫程式的人，你一定可以現在馬上用三五分鐘的時間，用你熟悉的語言，寫出一個簡單的可以套用 &lt;abbr lang="en"&gt;HTML&lt;/abbr&gt; 樣板產出靜態網頁的程式。用 &lt;abbr lang="en"&gt;HTML&lt;/abbr&gt; 做網站真的沒有那麼難。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;我一定不是唯一這樣想的人。事實上⸺我寫到這裡才突然想到⸺以前就看過有人建議並示範&lt;a href="https://lmnt.me/blog/how-to-make-a-damn-website.html"&gt;如何不用架站軟體，直接手刻一個部落格網站&lt;/a&gt;（甚至連 &lt;abbr lang="en"&gt;RSS&lt;/abbr&gt; 的內文都手工複製貼上）。他的結論說得很好：
&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;用這種方式手工製作網站在工程師看來是很傻的。他們比較想打造或使用自動化系統。但是看起來其實沒有那麼多需要自動化的東西，對吧？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;很多現代的解決方案，可能比起節省時間，反而更會產生複雜性與對不必要的工具的依賴。這整個過程其實並沒有那麼複雜。
&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;當然自動化不是一件壞事，但是自動化是為你所用，還是反而超出你的掌控？那些複雜的架站軟體。真的有人搞得懂嗎？至少我是搞不懂。那些真的是用的人需要的嗎？他有思考過需不需要嗎？追逐效率之外，是不是簡單的方式其實才是最容易的呢？
&lt;/p&gt;</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>我覺得《萬國碼標準》很好</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-01-11.html"/>
        <id>urn:uuid:1645716c-538a-48ac-8dc0-3117cd5db138</id>
        <updated>2026-01-11T13:28:23.104Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;說我覺得《萬國碼標準》很好，不是說覺得萬國碼標準（&lt;span lang="en"&gt;Unicode Standard&lt;/span&gt;）很好。萬國碼標準好不好我不敢說，我說覺得好的是萬國碼標準的規格書，叫《&lt;a href="https://www.unicode.org/versions/latest/"&gt;萬國碼標準&lt;/a&gt;》（&lt;cite lang="en"&gt;The Unicode Standard&lt;/cite&gt;）。對，這很像繞口令，但這不是我的問題，是他自己把名字取成這樣的……
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;如果你不知道什麼是&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E7%BB%9F%E4%B8%80%E7%A0%81"&gt;萬國碼&lt;/a&gt;（&lt;span lang="en"&gt;Unicode&lt;/span&gt;），他是一套包含了世界上大部分文字的編碼系統，也是現在最通行的標準。什麼是編碼？就是一套把文字轉換成代號的規則。為什麼要轉換成代號？因為可以方便資料的儲存與處理。例如你在紙上寫一個字，我又在另一張紙上寫那個字，抄來抄去、看來看去很麻煩。如果可以把不同人寫的同一個字轉換成相同的一組數字，然後把這組數字儲存在電腦系統裡，這樣處理起來就簡單多了。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;但是從這裡我們很快地會發現一些問題。例如世界上不同地方的人寫的漢字，有些一模一樣，有些長得像卻有小細節不一樣，有些本來一樣的字演變成長相完全不同，這些字應該算是是同一個字嗎？例如台灣標準寫法寫成「說」的字，日本人寫成「説」。或者是在英文字母裡面，有時候會在字母上加上一些小的符號，例如「&lt;span lang="en"&gt;u&lt;/span&gt;」加上兩個點變成 「&lt;span lang="en"&gt;ü&lt;/span&gt;」，像這樣加了小符號的字母，儲存的時候應該要切分成兩個代號，還是視為一個整體？這些問題有時沒有很明顯的答案，尤其困難之處在於要滿足不同的需求。例如有一些以前制定的其他編碼系統，裡面的一些文字可能其實沒有編碼的必要，但是如果要能夠把這些舊編碼的文字轉換成新的編碼，那新的編碼勢必也要放入那些文字。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;儘管有這些問題，制定出一個標準還是有必要性，萬國碼就是在這些妥協中誕生的。但是做為這套編碼標準的使用者⸺無論你是打造資訊系統的工程師，還是使用這些系統的人，包含現在打著這段文字的我，以及讀著這段文字的你⸺都不能不被這些問題影響。因此了解這個系統、了解他的運作方式與問題，是一件很有用的事。如果你單純只是遇到了一些問題，看了一些字元的資料，你可能會感到困惑。其實很多問題在他的規格書可以找到指引。《萬國碼標準》就如同他的這個中文譯名「萬國」描述的一樣，裡面包含了各國上百種不同書寫系統的資訊。如果你是對各種語言、文書處理、甚至是設計、出版有興趣的人，或是正在學習某種文字，都可以在這裡找到一些如何在電腦上處理這些文字的說明。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;現在也有很多人的想法是，在遇到這類問題的時候，都會先去網路上搜尋相關資料，或是詢問 &lt;abbr lang="en"&gt;AI&lt;/abbr&gt;，但是使用那些來路不明的資源當然比不上直接參考像《萬國碼標準》這樣的規格書來得可靠。你可以在這個網址找到最新版的《萬國碼標準》：&lt;a href="https://www.unicode.org/versions/latest/" lang="en"&gt;https://www.unicode.org/versions/latest/&lt;/a&gt;。參考可靠資料是一件很簡單、很舒服的事。不要再相信沒有依據的說法了。
&lt;/p&gt;&lt;h2&gt;後記&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;「萬國碼」這個名字也有按照原文字面上的意思翻成「統一碼」的。這其實還滿有意思的。現代人說「國際」、「世界」的東西，舊時很多是說成「萬國」，例如：&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E4%B8%96%E7%95%8C%E5%8D%9A%E8%A6%BD%E6%9C%83"&gt;萬國博覽會&lt;/a&gt;、&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E4%B8%96%E7%95%8C%E8%AF%AD"&gt;萬國新語&lt;/a&gt;、&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%90%AC%E5%9C%8B%E5%85%AC%E6%B3%95"&gt;萬國公法&lt;/a&gt;。但是這個詞在這裡顯得更微妙。萬國碼既統合了以前不同地方的編碼，同時卻又包容了他們。「萬國」、「統一」這兩種在字面上幾乎是相反的翻譯，難道不是暗示了「&lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/E_pluribus_unum"&gt;合眾為一&lt;/a&gt;（&lt;span lang="la"&gt;e pluribus unum&lt;/span&gt;）」 這句格言的真意嗎？
&lt;/p&gt;</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>我覺得《探險奇兵》／《圖書奇俠》很好</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-01-10_1.html"/>
        <id>urn:uuid:caa7ac1b-dc84-4edd-9546-5bed0b9bf383</id>
        <updated>2026-01-10T08:16:52.736Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;《圖書奇俠》（&lt;cite lang="en"&gt;The Librarian&lt;/cite&gt;）系列電視電影與影集，是我滿喜歡的一個系列。他的名稱直譯是「圖書館員」，在台灣的發行商採用的譯名好像是「探險奇兵」。其實不同的翻譯可以反應一開始三部電影與後來的影集在內容風格上的差異。最初的三部曲，適合叫「探險奇兵」，因為他的故事像《&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%A4%BA%E5%AE%9D%E5%A5%87%E5%85%B5"&gt;法櫃奇兵&lt;/a&gt;》。後來的影集，應該叫「圖書奇俠」，因為他的風格比較近似《&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E7%95%B0%E4%B8%96%E5%A5%87%E4%BA%BA"&gt;超時空奇俠&lt;/a&gt;》。
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;這個故事的前提大概是這樣：主角是三十歲、唸了二十二個學位卻還沒出社會的弗林·卡森（&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%AF%BA%E4%BA%9A%C2%B7%E6%80%80%E5%8B%92"&gt;諾亞·懷利&lt;/a&gt;飾），連教授都覺得他太會唸書、想叫他去工作而提早授予他學位。就在工作找得焦頭爛額之際，他突然收到一封神秘的邀請函，邀請他參加圖書館員的工作面試。沒想到那不是普通的圖書館，而是收藏了各種傳說中的魔法古物的神秘機構。於是他為了守護這些寶物、拯救世界，展開了一連串的冒險。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;看到這裡，你可能會覺得這是就是一個很普通的尋寶探險類的故事。最大的不同點是，這個故事的主角弗林是一名圖書館員。他不是《法櫃奇兵》裡身手矯健的印地安納·瓊斯。他只是一個無所不知、徹頭徹尾的書呆子。在浪漫的夜空下，他可以一一指出天上星星的名稱，當別人讚嘆：「你該不會把整個宇宙都背起來了吧？」他的回應竟然是：「只有已知的宇宙！」當他參加宴會，服務生問他要不要喝香檳的時候，他會笨拙地被酒嗆到，卻還不忘糾正服務生：「其實這是&lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Cava_(Spanish_wine)"&gt;卡瓦&lt;/a&gt;（&lt;span lang="en"&gt;cava&lt;/span&gt;），是一種用香檳法製作的西班牙氣泡酒……」
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;這大概就是我喜歡這個系列的地方。有很多故事崇尚的是正直、勇氣、聰明才智這些東西，但這個故事描繪的不是逞智勇，僅僅是知識的價值，享受知識冒險的樂趣。我不禁聯想到金庸筆下的黃裳，之所以成為高手，不是因為天賦異稟、苦心練習還是有什麼奇遇，純粹只是因為不小心看太多書！記得曾經看過，在哈利波特系列電影要推出《&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%80%AA%E7%8D%B8%E8%88%87%E7%89%A0%E5%80%91%E7%9A%84%E7%94%A2%E5%9C%B0_(%E9%9B%BB%E5%BD%B1)"&gt;怪獸與他們的產地&lt;/a&gt;》時，有人說：這個故事如果只是拍主角到處研究怪獸以編寫他的教科書，沒人會想要看。我很想對那個人說：請你不要隨便代表別人講話好嗎？我就想看他編教科書，那才有趣好嗎？
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;回到《探險奇兵》／《圖書奇俠》。在一開始的三部曲電影之後，後來拍的續集改成是影集的形式，主角變成弗林的幾個接班人（但是弗林還是有在主線劇情扮演重要角色），風格也稍微有一點不一樣，加入了比較多的奇幻與科幻元素。我個人還是比較喜歡最初的三部曲，不過影集其實比我想像中好。尤其是第二季很精彩，除了有穿越時空的劇情，還融入了莎士比亞、福爾摩斯等經典文學作品，有趣之外也算是緊扣了「圖書館」的主題。這個從第一部電影算來已經超過二十年的系列，在去年又製作了一個新的影集，等我有空再找來看看。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;問題是，我現在忙著寫這些部落格文章，什麼時候才會有空呢？
&lt;/p&gt;</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>有關前一篇文章裡電腦科學為什麼是總類的解釋</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-01-10.html"/>
        <id>urn:uuid:f19506c5-ea41-4fe9-a248-07e495f709e9</id>
        <updated>2026-01-09T18:45:04.412Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;前一篇&lt;a href="2026-01-09_1.html"&gt;文章&lt;/a&gt;裡有一段提到了「為什麼杜威十進位裡電腦科學是總類，而不是科學或科技？」這個問題。這在一小段裡面確實說不清楚，因為牽涉到一些比較細微的問題，恐怕我自己也沒想清楚。
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;那個段落是這樣說的：
&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;為什麼杜威十進位裡電腦科學是總類，而不是科學或科技？聽起來很荒謬。但是電腦科學確實與傳統的數學與科學截然不同。電腦科學總是在馴服資料，資料總是離散的，而不是傳統數理所喜歡的連續的幾何。電腦科學也有某種不同於數學的一般性。數學的一般性只是描述性的、特徵性的。所謂的總類的意義，應該在於他能夠成為任何類別的載體，他是一種實體。例如數字三，他不是一個實體，他只是某個集合的一個性質。可是資訊系統裡面如果儲存一個數字三的資料，這個資料本身是一個實體，他是一個真實存在於這個世界、可以被其他實體直接影響的東西。
&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;這個段落大概有兩個點。第一點說的是電腦科學的方法與往往與數學不同。第二點基本上就是在說「電腦是書的一種」。另外暗示的第三點則是，前面兩點同時為真並不是巧合。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;例如你用三顆蘋果來紀錄「三」這個資訊。這裡的「資訊」表面上看起來是一種抽象的東西，但是我的想法是，這種想法混淆了兩種概念。比方說當你刪除資訊，你是把三顆蘋果摧毀，不可能是摧毀抽象的數字三。換句話說，計算（&lt;span lang="en"&gt;computation&lt;/span&gt;）中的「資訊」不能等同於這個「資訊」所代表的抽象的資訊。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;可能是因為我一直在意資訊或計算的本質，所以想得有點複雜。比較簡單的講法應該是，數學研究的是三這個數字本身，而電腦科學研究的是如何用幾個蘋果⸺或電腦，或任何東西，或甚至是抽象的實體，叫做「符號（&lt;span lang="en"&gt;symbol&lt;/span&gt;）」（這裡指的是形式系統裡面的符號）⸺來代表三這個數字。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;也就是說，那個段落裡所說的「所謂的總類的意義，應該在於他能夠成為任何類別的載體」，我的意思是說，在我的想法裡面，總類的主題應該是「所有代表著資訊的東西」，而其他類別的書則是有關「被總類裡面那些代表著資訊的東西所代表的資訊」。注意這裡的「資訊」特指的是圖書分類法裡面的客體⸺書的內容。這也就是為什麼我會說這段落裡的第二點基本上說的就是「電腦是書的一種」，或者應該說：「書是資訊系統的一種。」
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;說了這麼多，我不確定有沒有說清楚，不過至少應該有想清楚一點。
&lt;/p&gt;</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>我覺得杜威十進位圖書分類法很好</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-01-09_1.html"/>
        <id>urn:uuid:01b6ce4c-15c3-4466-8344-411a2a59a7ea</id>
        <updated>2026-01-09T14:48:35.178Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;我不確定這會不會是一個有爭議的看法：其實我還滿喜歡&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%9D%9C%E5%A8%81%E5%8D%81%E8%BF%9B%E5%88%B6%E5%9B%BE%E4%B9%A6%E5%88%86%E7%B1%BB%E6%B3%95"&gt;杜威十進位圖書分類法&lt;/a&gt;。我會推薦他給別人嗎？如果對方是一個對圖書館學有了解的人，我大概不敢做這件事。而且不是只是因為怕關公面前耍大刀。那只不過是推薦所有東西都會面臨的窘境。（順道一提，這就是為什麼我總是不喜歡和別人分享觀看次數很多的影片。因為我不想得到的回覆是：「你現在才看知道這個？」另外這很可能也是我現在這個「我覺得……很好」系列文章只寫到第四篇就得越來越心虛的原因。畢竟大部分領域自己連坑在哪都不知道，如何有臉面大談推人入坑？）
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;我為什麼會對這個一直以來被許許多多圖書館用來分類書本的系統感到有疑慮？大概是因為，在我的印象中，很多人都覺得杜威十進位是一種非常過時的系統。當然，他從很多方面來說確實是很過時⸺而且那還不是唯一的問題，例如有個故事是這樣：&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E7%BA%BD%E7%BA%A6%E5%85%AC%E5%85%B1%E5%9B%BE%E4%B9%A6%E9%A6%86"&gt;紐約公共圖書館&lt;/a&gt;旁有一家很特別的&lt;a href="https://www.libraryhotel.com/"&gt;圖書館旅館&lt;/a&gt;（&lt;span lang="en"&gt;Library Hotel&lt;/span&gt;），據說裡面的客房，會放置房號代表的杜威十進位分類的書籍。到這裡為止都很好，很有趣。問題是，「杜威十進位」是 &lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%81%94%E6%9C%BA%E8%AE%A1%E7%AE%97%E6%9C%BA%E5%9B%BE%E4%B9%A6%E9%A6%86%E4%B8%AD%E5%BF%83"&gt;&lt;abbr lang="en"&gt;OCLC&lt;/abbr&gt; 公司&lt;/a&gt;擁有的品牌商標，這個分類法是專有的產品。然後&lt;a href="https://www.nytimes.com/2003/09/23/nyregion/where-did-dewey-file-those-law-books.html"&gt;那家旅館就被告了&lt;/a&gt;。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;但是說實在的，有哪個系統沒有問題呢？我最喜歡杜威十進位的地方大概有兩個。其一是他本身的設計，其實十分簡潔。十進位的設計是很有魅力的作法。他有一種一致性。所有東西都是切成十份，你不用應付很多不同的符號。不論在美感上的感受，或是實際使用他來查找、分類的方便性，就有一種乾淨俐落的感覺。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;其二是，所謂的過時反而恰恰是他的優勢。這又可以分成兩個原因。首先是，因為他的歷史悠久，所以用的人很多，還有很多基於他發展出來的系統（也包含台灣圖書館最常見的分類法）。也就是說，他其實是具有經典性的。現代的思想通常都主張挑戰經典的地位，但是經典的概念，以及傳統的經典內容，還是值得人們去熟悉，就算只是為了理解對經典的批判。另外一點就是，有些看似不合理的分類方式，雖然不一定符合某些使用者的期待，但是背後不一定沒有道理。
&lt;/p&gt;&lt;h2&gt;兩個「不合理」的例子&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;例如：為什麼杜威十進位裡電腦科學是總類，而不是科學或科技？聽起來很荒謬。但是電腦科學確實與傳統的數學與科學截然不同。電腦科學總是在馴服資料，資料總是離散的，而不是傳統數理所喜歡的連續的幾何。電腦科學也有某種不同於數學的一般性。數學的一般性只是描述性的、特徵性的。所謂的總類的意義，應該在於他能夠成為任何類別的載體，他是一種實體。例如數字三，他不是一個實體，他只是某個集合的一個性質。可是資訊系統裡面如果儲存一個數字三的資料，這個資料本身是一個實體，他是一個真實存在於這個世界、可以被其他實體直接影響的東西。&lt;small&gt;（按：這裡寫得有點難懂，我另外寫了&lt;a href="2026-01-10.html"&gt;一小篇文章&lt;/a&gt;解釋這裡的想法。）&lt;/small&gt;
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;又比方說有人批評縫紉歸類在科技，但是編織卻是藝術。這個批評聽起來很合理，畢竟「科技（&lt;span lang="en"&gt;techonology&lt;/span&gt;）」與「藝術（&lt;span lang="en"&gt;arts&lt;/span&gt;）」的差別只是前者字根是希臘文而後者是拉丁文而已，中文裡「技」與「術」也是同義詞。但是如果說編織比縫紉更具藝術性，這樣的說法也不能說是完全沒有道理。縫紉也有表現性，但是總歸是遜於編織，他主要還是一種實用的技術。編織又有重複性、對稱性，這又是平面設計、裝飾藝術領域的特徵。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;當然你可以說這一切都是歷史的偶然。但所謂的偶然其實也往往反應了內涵。如果看一看被列為「科技」的領域，會發現幾乎沒有一個是充滿對稱性的。某種程度來說恰好相反，他們研究的主題是缺乏對稱、缺乏規律的東西，醫學、管理學、工程學、廚藝，目標主要都是在修復世界的瑕疵，而非反應或是創造完好。
&lt;/p&gt;&lt;h2&gt;圖書分類法的用處&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;為什麼要花這麼多篇幅講這兩個例子？大概是因為我相信，所謂的圖書分類，不只是一種實用的系統，應該有某種更廣泛的哲學上的意義，就如同榮格認為他的一些理論具有不限於心理學的意義一樣。杜威的系統本來就具有強烈的這種哲學色彩，而不是像&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%9B%BD%E4%BC%9A%E5%9B%BE%E4%B9%A6%E9%A6%86%E5%9B%BE%E4%B9%A6%E5%88%86%E7%B1%BB%E6%B3%95"&gt;國會圖書館分類法&lt;/a&gt;，完全是一種從實際操作圖書管理的角度出發的分類。既然杜威十進位是一種具有某種經典性，又具有某種普遍性意義的系統，他的用途自然不當僅僅限於圖書管理。他的形式也有可取之處，例如 &lt;a href="https://johnnydecimal.com/" lang="en"&gt;Johnny.Decial&lt;/a&gt; 這套管理檔案的方法，顯然是受到他的啟發。所以，雖然很多管理圖書的人其實並不青睞這套系統，但是不論你是對知識的分類與管理有興趣，或是純粹喜歡去圖書館找書，都值得多認識這個經典的圖書分類法。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;尤其如果你是那種會寫很多不同領域的筆記的人，我會推薦你嘗試使用杜威十進位（或是其他現成的圖書分類法）來把你的筆記分門別類，那會讓你管理與檢索筆記的過程帶來全新的感受：彷彿放棄了某種自由，但是又獲得了某種可靠的參考點。甚至他可能會觸發你的新想法，就算你不習慣他的分類方式。其實這可能顯示的就是很多時候我們在使用資訊系統的一個盲點：個人化、符合習慣不一定是一件好事。在智慧化系統盛行的時代，應該有越來越多人都已經注意到這點。
&lt;/p&gt;&lt;h2&gt;冷知識&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;「&lt;span lang="en"&gt;Dewey&lt;/span&gt;」的發音是 &lt;span lang="en-fonipa"&gt;/ˈduːi/&lt;/span&gt;，其實不適合翻成「杜威」，應該寫成「杜伊」之類的。其實杜威本人可能早就預期到這類問題了，因為據說他對改良英文拼寫相當有興趣，曾經把自己的姓拼成「&lt;span lang="en"&gt;Dui&lt;/span&gt;」。他的名字「&lt;span lang="en"&gt;Melvil&lt;/span&gt;」據說也是他從「&lt;span lang="en"&gt;Melville&lt;/span&gt;」改的。
&lt;/p&gt;</content>
    </entry>
    <entry>
        <title>我想挑戰極限</title>
        <link rel="alternate" href="https://e89295.com/blog/2026-01-09.html"/>
        <id>urn:uuid:49d0f68e-435e-434b-a87a-7d36103e6e66</id>
        <updated>2026-01-08T19:47:34.692Z</updated>
        <content type="html">

&lt;p&gt;最近在挑戰&lt;a href="https://g0v.social/@e89295/tagged/%E6%AF%8F%E6%97%A5%E4%B8%80%E8%A9%A9"&gt;每天寫一首律詩&lt;/a&gt;、&lt;a href="https://g0v.social/@e89295/tagged/limerick"&gt;每天寫一首 &lt;span lang="en"&gt;limerick&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;，已經是第七天了。這個部落格的「&lt;a href="series.html#2026-01-08_1"&gt;我覺得……很好&lt;/a&gt;」系列挑戰也寫了三篇。但是我已經開始覺得好累又好無聊。我真的有點後悔，不想玩了。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;這種每日挑戰的問題是太普通了。我不是說他很容易（並沒有），只是他就是缺少那種讓人眼睛一亮、讓人驚聲尖叫、神乎其技的感覺。如果要有看頭，就應該做成某種極限運動。比方說：每天聽一張專輯 + 看一部電影 + 看一本書。這樣的話就根本是文藝版的鐵人三項啊！
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;當然，這個三項的重點其實只在於書單是什麼，閱讀難度的差異會非常大。不過或許可以新增一個簡易版，就是不用整本書看完，只是規定要一定的量，比如至少花多少個小時的時間看書，但是一樣要每天換不同的書。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;還有其他的比方說：每個禮拜學一種語言。當然七天一定學不了多少，但是比方說如果你用 &lt;a href="https://www.pimsleur.com/" lang="en"&gt;Pimsleur&lt;/a&gt; 那種語言課程，只要每天三十分鐘或一小時，你是很有可能可以在一年內學會如何用五十種語言流利的說「你好，你會說○○語嗎？」「對，我會說一點○○語」這種對話的。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;這兩個活動也可以疊加在一起。假設一張專輯是一小時，電影兩小時，書算四小時好了，再加上學語言一小時，這樣剛好是八小時。時間上其實還算是可行的。這樣就是文藝鐵人四項。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;不過這樣稍嫌不夠文武雙全。我建議應該湊成十項全能：傳統的鐵人三項活動，外加我們的文藝鐵人四項，剩下三項可以做什麼？我想應該是什麼每天解五十題微積分、解五十道西洋棋題目之類的吧。如果要再平衡一點的話，再加上做料理。當然，是要&lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Julie_%26_Julia"&gt;依照指定的食譜&lt;/a&gt;。
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;十項全能，就這麼定了吧。我要挑戰極限！不過當然得先準備個幾年再說……
&lt;/p&gt;</content>
    </entry>
</feed>